約 6,491,719 件
https://w.atwiki.jp/cmjwgj/pages/30.html
2014年2月28日の話題 Modern War #10 Target Iran 多国籍軍がWMD破壊のためにイランに攻め込む仮想戦ソリテア・ゲーム。Twitterでも書きましたが、勝利条件は原油価格を抑えつつ「ターゲット」を破壊すること。1バレル151ドル以上になると敗北。開始時は、ダイスを振って決めるか(82〜92ドル)、今日のチャートを見てね、だって。102ドル。あかんやん! Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第5週前半】 はさみでチョキチョキ 感想:ウォーゲーム雑誌「Game Journal(ゲームジャーナル) No.50」『フリードリヒ最大の危機』(2014年3月1日発売) 地雷原デザイナー四天王 プレイ記録(2014/2/09) AH / Napoleon at Bay(2nd) (DG)Napoleonic Battles:Saalfeld/6ターン:“苦い勝利…” OSG社から『La Patrie en Danger』が発売されました 2014年2月27日の話題 気管支がやばい感じ。PM2.5め……。 Twitchでのゲーム配信 機会を逸した ツクダ「スタートレック~クリンゴン帝国の侵略~」をソロプレイ① 当時は取れる版権は取ってから、後でゲームを考えたとか(モノによる)。 太平記システム打線を見て 太平記システムはまだ二軍(未発売)に大物選手が! 『World at War#34』【ゲームルールのみ日本語訳付】 品切れじゃん! (DG)Napoleonic Battles:Saalfeld/5ターン:“戦死したのはルイ皇子ではなく?!…” アレをナニしてたら大変なことに 超手前味噌ながら、キャンペーン・シナリオを遊びたい。 陸攻主体のゲーム『Across the Pacific』 半年に1回くらい有志で集まって、いろんな作戦試して遊んでみたい。 『TUNISIA』編制について3 2014年2月26日の話題 地雷原を笑ってあるけ(あ、けもの道でした)。 Paul Koenig'€™s Fortress Europe Review これ、どうなんすかね? Tiger vs. T34 trials in Band of Brothers シナリオの続きを訳さないと! 『ザ・シュプリーム・コマンダー』を買いました Sid Maier's Ace Patrol コマンドマガジン41号を入手する (DG)Napoleonic Battles:Saalfeld/3~4ターン:“勇み足vs.勇み足…” Besieged GCS 2014/02/24 補足 太平記システム打線! そのうち「戦力外通告のお知らせ」シリーズも!? 2/23 難波ゲーム会にて ミドルアース例会にて"Fail Safe"をプレイしました。 Victory In The 艦娘 Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第4週後半】 コマンド115号を入手する 茨城会:フィギュアグランプリを対戦プレイする ウォーゲームではありませんが。 茨城会:デシジョンイラクを対戦プレイする (DG)Napoleonic Battles:Saalfeld/1~2ターン:“…なんか、プロイセン軍強いんですが…” GJ誌にて戦国群雄伝シリーズが再販決定だとか 2014年2月24日の話題 140223ミドル東京例会 12月倉敷ゲーマーズギーク(2013年) 3月も開催。今回は残念ながら不参加……。 潜水艦ゲーム競演? AH「Hundred Days Battles」をソロプレイ③ (DG)Napoleonic Battles:Saalfeld/0ターン:“イエナへの序曲…の割には…” 『C3iマガジン』Nr.27、届きました CTCS決戦連合艦隊プレイ生終わりました。 『Across the Pacific』1943年2月までの戦況 すみません、途中で力尽きました。序盤はわむ氏が連合軍担当で途中経過書いている時間あったのですが、途中から実プレイに突入したためその時間がなくなり! またブログで書きますが、鈴木銀一郎先生が「航空機(陸上機)に焦点を当てた太平洋戦争キャンペーンをつくりたい」と以前におっしゃっていましたが、AtPはまさにそんな感じのゲームです。 『Across the Pacific』1942年9月までの戦況 12月山科会(2013年) 「It Never Snows」北部シナリオ-補足「グレープナ部隊発見!!」 Across the Pacific第1ターン報告 サイフォンボードゲーム研究会(2014/02/22) (K2P/DG)Blue Gray:Antietam/10ターン:“マクレランズ・ウォー…” うれしいお誘いは、激しい頭脳労働の機動戦!~ゲティスバーグ戦役(CMJ) それはダニー作。 YSGA第296回定例会の様子その16(積み木のNapoleon第3版、CMJ114インパール、もりっち野球ゲーム YSGA第296回定例会の様子その15(GMT) A Distant Plain) YSGA第296回定例会の様子その14(CMJ#80 ヒトラー電撃戦3人戦) YSGA第296回定例会の様子その13(GMT)C&C ナポレオニック) YSGA第296回定例会の様子その12(SPI/6A)ドイツ南方軍集団「コルスン包囲戦」) YSGA第296回定例会の様子その11(トルコの鞭打ち/そのⅲと(AH)ロビンフッド) YSGA第296回定例会の様子その10(トルコの鞭打ち そのⅱ) YSGA第296回定例会の様子その9(AtO誌)トルコの鞭打ち そのⅰ) YSGA第296回定例会の様子その8(AH)シーザーズ・レギオンと(DG)シーザーズ・ウォー) AH「Hundred Days Battles」をソロプレイ② 待っていた「戦友」に感謝!~大雪後の千葉会に行ってきました コマンドマガジン115号、届きました 2月22日(土)22時決戦連合艦隊プレイ生やります 餓死作戦なるものも・・・ AvalonHill BULL RUNの翻訳開始 (K2P/DG)Blue Gray:Antietam/9ターン:“まさしく、ブラッディ・レーン…” ゲームマーケット大阪2014 『Across the Pacific』とか『尖閣』とか何かいろいろ ドイツ装甲師団長2 14ターン目ドイツ軍 2014年2月21日の話題 『聯合艦隊』は3月発売が決定しました GJ版戦国群雄伝続報 ポエニ戦争(SPI/HJ)私的正誤表 600ポイントVS840ポイント ポエニ戦争(SPI/HJ) AH「Hundred Days Battles」をソロプレイ① 感想:ウォーゲーム雑誌「コマンドマガジン Vol.115 (2014年3-4月号)」(2014年2月20日発売) デシジョン:イラクをソロプレイする 『第百ニ十一回千葉会の報告』 (K2P/DG)Blue Gray:Antietam/8ターン:“北軍、渾身の右フック…” 『ラストチャンス・フォー・ビクトリー』のプレオーダーを開始しました 『リンカーンズウォー』の発送準備が整いました 『Across the Pacific』とか『激突南太平洋』とか『尖閣』とかいろいろ 2014年2月20日の話題 もしWW2で日本の機動部隊がドイツを支援する為に... コマンド115号が届きましたよー【大雪による送付遅延のおしらせ】 Unhappy King Charles (GMT) CMJ「ブダペスト'45」を対戦 戦国群雄伝 再販! (K2P/DG)Blue Gray:Antietam/6~7ターン:“南軍の根負けか?!…” 『フィリッポス2世』【同人ボードゲーム】 2014年2月19日の話題 YSGA第296回定例会の様子その7(GMT)ウクライナ43 第二班3人戦) YSGA第296回定例会の様子その6(GMT)ウクライナ43 第一班) YSGA第296回定例会の様子その5(GMT)フランス40「大鎌」シナリオ) YSGA第296回定例会の様子その4(フランス40「ダンケルク」シナリオ) YSGA第296回定例会の様子その3(一木一草焦土と化したソチ。コーカサス・キャンペーンGMTその② YSGA第296回定例会の様子その2(ソチ・オリンピック記念コーカサス・キャンペーンGMTその① 第296回定例会の様子その1(会場の様子) Spartacus Imperator (Hexasim) 「ローマ荒廃す」 Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第4週前半】 「It Never Snows」北部シナリオ-5 各運輸会社の遅延・荷受け停止状況について (K2P/DG)Blue Gray:Antietam/4~5ターン:“中央を強化せよ!…” 『戦国大名』でアクシデントありました デシジョンイラクのエラータカウンター 2014年2月18日の話題 結局引き分け Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第3週後半】 12月彦根会(2013年) 雑談:引用:ウォーゲーム関係:「空母決戦はSLGであり艦これはRPG」 大空のサムライのルールを読む 大平先生の今はこちら。ずいぶん前に某テレビ番組に出演されているのを見て連絡し、『CV』出版のGOサインはいただいたんですが肝心の現物(またはデータ)が見当たらず!! ドスデマヨのイグザンプルオブプレイを確認する 蜃気楼マーケティング A Distant Plain YSGA 2014/02/16 雑談:ウォーゲーム関係:「戦国群雄伝」シリーズをゲームジャーナルが再販! OCSインストとカセリーヌ(枢軸側) 空母決戦はSLGであり艦これはRPG 「艦船愛のシミュレーション」とか!? 雪かき BAR3版のサマリーとプレーの例翻訳 (K2P/DG)Blue Gray:Antietam/2~3ターン:“あの橋を渡れ!!…” 2014年2月17日の話題 『地球防衛未亡人』を観てきました。これはもう、『三角ショウダウン』をつくるしかない! ダン隊員が果てるとおかず怪獣だんみつーんに変身するところまでは考えた。 アンティータムの戦い ダイスローラー選び(iOS編) (K2P/DG)Blue Gray:Antietam/0~1ターン:“北か?東か?…” キャラゲーとは 『TUNISIA』アフリカ戦線の終焉シナリオ CTCS決戦連合艦隊プレイ生終わりました。 Ancient Worldシステムで残念な点 Carthage用補助マーカー(version 1.0) 第3回ウォーゲーム士官学校 ASLシナリオJ23"Kampfgruppe at Karachev"抄訳――深雪のため千葉会参加断念 『第12SS装甲師団の反撃』のカナダ軍の話 槍隊ゲームリスト AH「Battle for Italy」をソロプレイmaru3 『第12SS装甲師団の反撃』のヒストリカルノート サイフォンボードゲーム研究会(2014/02/15) SIX ANGLES 別冊第10号が到着 2014年2月ウォーゲーム定例会の報告 雑談:記事 『艦これ:愛する艦娘と“結婚” 夢の新システム』 プレイ記録(2014/01/12) AH / War and Peace 『TUNISIA』枢軸軍の編制2 2014年2月14日の話題 豪雪、再び!!(積雪10cmで豪雪とは片腹痛いわ、という北から目線) Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第3週前半】 GMT THE HUNTERS です 時に「事後承諾」は最も有効な戦術になります。 やっぱり戸惑うなぁ 雑談:エドワード・リプセット氏の今 雑談:引用:ボードゲーム関係:『大改造!劇的ビ●ォーア●ター!これぞ、ちはら会の神髄か?!〜大航海時代(ツクダ)』 AH「Battle for Italy」をソロプレイ② コマンドマガジン115号 2014年2月13日の話題 2月15日(土)22時決戦連合艦隊プレイ生やります これは楽しみ! 雑談:引用:ゲーム関係:『「艦これRPG」は、こんなゲーム!』 普通の製品化なら絶対にあり得ない〈間宮〉艦これ版がアオシマから発売されるとか、すごいな。 (DG)Commando!/Border War/Operation Reindeer(3):“南ア軍史上最悪の日…” 『TUNISIA』マレトラインシナリオ このシミュ2014 2014年2月12日の話題 『ラッシュ』面白かった! Designers Developers at Game ON! 2014 – by Jeff Newell D D!! Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第2週後半】 ASL 106 KANGAROO HOP(Jan. 12) その2 「It Never Snows」北部シナリオ-4 Pancho Villa GGG 2013/02/09 Holy Land GGG 2014/02/09 KMTさん宅ゲーム会 2014年2月8-9日 2014年2月例会報告 艦船データの一覧表について ミドルアース大阪に行ってきました(2014/2/9) AH「Battle for Italy」をソロプレイ① (DG)Commando!/Border War/Operation Reindeer(2):“ジャンバ強襲!…” フエリーダー ギリシャ内戦 S&T:ゲーベン、1914 タンガの戦い ATO:ウェルキンゲトリクス バトルフォースターリングラード 日本海軍「最後」の勝利を飾れるか?!ガ島に翻る旭日旗!~日本機動部隊(CMJ)南太平洋海戦 2014年2月11日の話題 三国盛衰記・エラッタ ASL 106 KANGAROO HOP(Jan. 12) その1 ウォートン・スクール ゲーミフィケーション集中講義 大阪MEにおじゃま 大改造!劇的ビ●ォーア●ター!これぞ、ちはら会の神髄か?!~大航海時代(ツクダ)その2 Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第2週前半】 ゲームマーケット2014大阪の公式カタログが届きました 『ドイツ装甲師団長』を戦う ミドルアース定例会レポート 【予約商品】コマンドマガジン115号(2月20日発売) 大量のドイツ軍/連合軍支配マーカーつき。 (DG)Commando!/Border War/Operation Reindeer(1):“…トナカイ作戦、発動!…” Battles from the Age of Reason 3rd Editionの標準ルール翻訳 ウォーゲーム士官学校(3/08) 2014年2月10日の話題 無理矢理連れて行かれたけど、TB面白いじゃんよ。明日は『ラッシュ』観たい。週末は『地球防衛未亡人』。え、勝手にハガキゲーム化? '14 2/8〜9 GMT / CARTHAGE ASL A BLOODY WASTE(Feb. 2)その後 OCS Wikiに書き込み始めました Den of The Gamers CMJ「ブダペスト'45」をソロプレイ 第5回例会報告 老人ホームでボードゲーム ウチはグループ会社にそっち系があるので、いずれウォーゲーム付施設を用意したいという野望が。 Nuklear Winter '68 (LnL) 「正統派システム+中二設定」 大改造!劇的ビ●ォーア●ター!これぞ、ちはら会の神髄か?!~大航海時代(ツクダ) これは素晴らしい企画。匠の技をもっと見たい! (K2P)ワールド・タンク・バトルズ/犬鳴会(2013/11/17):“砲塔なんか飾りです!エラい人には…” ドイツ装甲師団長2 9ターン目ドイツ軍 ASL A BLOODY WASTE (Feb. 2)序盤戦 Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第1週後半】 勝手に四天王マーケティング:このデザイナーの新作はチェックせよ 2月8日 ウォーゲーム日本史19:進撃の大海人を入手する 2月の例会は、ハガキに、古典に、「イロモノ」マルチ!~第109回ちはら会の報告 (BonsaiGames)ガザラの戦い/犬鳴会(2013/11/17):“今度のガザラも一味違う…” ガザラ・システムの派生が続々とつくられております。二次大戦末期戦と戦国ものと! 2014年2月8日の話題 寒い(直球)。 戦争における人殺しの心理学 Next War Korea(GMT)上級シナリオ【第1週前半】 ペーパーウォーズ78:ロケットレッドグレアーを入手する 2014年2月7日の話題 2014七戸ゲーム会1 My Wargame Room – By Michael Dorosh – Calgary, Alberta, Canada 何これすごい はじめての師団長 雑談:ウォーゲーム関係:ゲームジャーナル50号予告 2014年2月6日の話題 会社近くのおでん屋さんが3月20日で店じまい。ショック! 「It Never Snows」北部シナリオ-3 人生いろいろウォゲソロプレイいろいろ 翔企画「皇帝ナポレオン」を再びソロプレイ③ Next War Korea(GMT)上級シナリオ【開始前】 『ロシフロ』と『ロスト・ビクトリー』 2014年2月5日の話題 昨年末、個人的にベリカ・サード・ジェネレーション社に注文していた『CC:ポエニ戦争』が届きました。せめて「発送したよ」メールでもあれば安心できたのですが。そして、なぜだか長崎県は島原市を経由して行方不明になる寸前だったとか。何で? 和泉歴史(ゲーム)研究会 開催報告(2014年1月) 黒幕! Syd Mead – Blade Runner and Tron – Movie History シド・ミード!! 雑談:ゲーム関係:『艦これ』のテーブルトークRPGが3月発売 D-DAY at Omaha Beach 2014/1/26 本作は非常に優れた作品。基本的にソリテア・ゲームを敬遠(毛嫌い)している自分がそう言うんだから間違いない!? ローカライズ化まだ?(AA略 OCSは口頭でインストできるのか? 2014年2月4日の話題 先週末東京へ行ってきたんですが、ソフィアが終わってからの仕事が完徹となって身体がエラいことに。 (K2P/EPC)ドイツ戦車軍団:ハリコフ/犬鳴会(2013/11/17):“イワンめ、教育……されたわ…” 孫子(EP) メールプレイ 15ターン(その1) 翔企画「皇帝ナポレオン」を再びソロプレイ② 20世紀アメリカンデザイン? 鋭い! ものすごく納得の考察です。そう言えばLPからCDにダウンサイジングされてから、ダイナミックなデザインが減ったような印象が。 Command The BEST ドイツ装甲軍団を購入 「It Never Snows」北部シナリオ-2 「It Never Snows」北部シナリオ-1 第十五回月間BGA賞受賞作品 2014/2/2 2月2日 2014年2月例会報告 忍城の戦いをソロプレイする Immelmann 2月例会:2014/02/01 '14-2-3 Drive on Starlingrad 空戦ゲーム2作 『TUNISIA』キャンペーンの最初の5ターン Twilight struggle は3戦目 途中3ターン目ぐらい ゲームマーケット 2014春 当選しました! '14-2-1 MANCHU サイフォンボードゲーム研究会(2014/02/01) ストリート・オブ・スターリングラード/L2Dお試しプレイ 2014年2月1日の話題 昨夜は福田誠氏と久しぶりの再会。お元気そうで何より。まずはハガキゲームから。その言葉、信じてよろしいんですね!? 世界のボードゲームランキング 2014/2/1 Victory at Sea(CMJ別冊)をプレイする iOGMさまに納品しました まだまだだなぁ 今年初のゲーム関係のかいもの The Price of Freedom (Compass Games)ルール和訳公開 Phantom Fury (Nuts Publishing) ルール和訳公開 翔企画「皇帝ナポレオン」を再びソロプレイ① 『第12SS装甲師団の反撃』のデザイナーズノート ドイツ装甲師団長2 3ターン目ドイツ軍 『TUNISIA』届きました
https://w.atwiki.jp/jackinthebox/pages/1.html
今日: - /昨日: - /合計: - このWikiは某巨大掲示板のスレッドから派生したJACK IN THE BOX 2009 SUMMERのまとめサイトです。 楽しく、快適にすごして、思い出に残るイベントにできればと制作しました。 このWikiはファンの皆様の協力で成り立っています。 各出演バンドのファン同士情報を共有し、便利で有益なWikiになればとおもっています。 ■当日のタイムテーブルはこちら ■グッズ一覧 ■当日の情報交換等につかえる掲示板はこちら ■最新から過去まで、ニュースはこちら ■携帯からご覧のかたは、こちらから。 ■記事を編集される方は必ず本スレへ報告を御願いします。 【デンジャー】MAVERICK DC GROUP part8【クルー】 http //dubai.2ch.net/test/read.cgi/visual/1249878912/l50 ■JACK IN THE BOC 2009 SUMMER特集サイト ナタリー http //natalie.mu/pp/jackitb BARKS http //www.barks.jp/feature/?id=1000051331 テレビ朝日 http //www.tv-asahi.co.jp/jackinthebox/ ■有志の方が予習動画を作ってくださいました! ニコニコ動画 http //www.nicovideo.jp/watch/sm7634536 YouTube http //www.youtube.com/watch?v=IipI23_Hyjo(Part1) http //www.youtube.com/watch?v=axRs4zU-qTc(Part2) ■Yahoo!Sound StationにてDANGER CRUE所属アーティストの曲が聴けます http //station.music.yahoo.co.jp/channel?c=791601342 (Windowsのみ対応。iTunes Music Storeにも曲は沢山あります。) ■blogなどにリンクを張っていただける場合は、下のバナーをダウンロードの上お使いください。 サイト名:JACK IN THE BOX 2009 SUMMER まとめWiki URL:http //www13.atwiki.jp/jackinthebox/ JACK IN THE BOX 2009 SUMMER 開催概要 2009.08.15 (Sat) 幕張メッセ展示場 1-3 OPEN 11 00/START 13 00 ¥10,500(tax in) ※CLUB MAVERICK会員は500円引き JACK IN THE BOX 2009 SUMMER|http //www.jack-itb.com 出演アーティスト acid android DEAD END ギルガメッシュ Ken ムック シド tetsu VAMPS ゾロ 44MAGNUM BREAKERZ cali≠gari 筋肉少女帯 清春 カラス Wikipediaより JACK IN THE BOX(ジャック イン ザ ボックス)は日本の音楽プロダクションのMAVERICK D.C. GROUP主催のライブイベント。2002年にDANGER CRUE創設20周年を祝う目的で開催されたライブイベントが以降毎年年末恒例となり、2006年まで天嘉と言う名で開催されていた。2007年から主催をDANGER CRUE RECORDSからMAVERICK D.C. GROUPに移し、イベント名も同名に改め開催している。 JACK IN THE BOX 2008 JACK IN THE BOX 2007 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。
https://w.atwiki.jp/cod4mod/pages/40.html
These are the default hot key commands for Call of Duty 4 Radiant level editing. これらは Call of Duty 4 Radiant レベル編集のためのデフォルトホットキーコマンドです。 ToggleOutlineDraw J ToggleTintDraw Shift + J CSGMerge Control + U AutoCaulk Alt + C ViewFilters F HideSelected H HideUnSelected Alt + H ShowHidden Shift + H ShowLastHidden Shift + Control + H FitBrush Shift + B AdvancedCurveEdit Y SelectionKeyValue Shift + Control + F ToggleLockPatchVertices Control + Period ToggleUnlockPatchVertices Shift + Control + Period ToggleTurnTerrainEdges Control + ¿ ShowTexturesInUse U ViewTextures T ThickenPatch Shift + Control + T AddTerrainRow Shift + Control + A ExtrudeTerrainRow Alt + O RemoveTerrainRow Shift + Control + Q SplitPatch Shift + Control + X SurfaceInspector S PatchInspector Shift + S ApplyPatchCap Shift + Control + P TolerantWeld Shift + Control + J RedisperseVertices Shift + F RedisperseRows Shift + E RedisperseCols Shift + Control + E InvertCurveTextureX Shift + Control + I InvertCurveTextureY Shift + I InvertCurve Control + I IncPatchColumn Shift + Control + Plus IncPatchRow Control + Plus DecPatchColumn Shift + Control + Subtract DecPatchRow Control + Subtract Patch TAB Tab Patch TAB Shift + Tab TogglePatchWireframes Shift + W SelectNudgeDown Alt + Down EntityColor K CameraForward Up CameraBack Down CameraLeft Left CameraRight Right Vertex Select Up Control + Up Vertex Select Down Control + Down CameraUp D CameraDown C CameraAngleUp A CameraAngleDown Z CameraStrafeRight Period CameraStrafeLeft Comma ToggleGrid 0 SetGridPointFive ~ SetGrid1 1 SetGrid2 2 SetGrid4 3 SetGrid8 4 SetGrid16 5 SetGrid32 6 SetGrid64 7 SetGrid256 8 SetGrid512 9 DragEdges E DragVertices V ViewEntityInfo N ViewConsole O CloneSelection Space DeleteSelection Backspace UnSelectSelection Escape InvertSelection I CenterView End ZoomOut Insert ZoomIn Delete SelectPrev Shift + Comma SelectNext Shift + Period UpFloor PageUp DownFloor PageDown LinkSelectionToggle Shift + O ToggleClipper X ToggleCrosshairs Shift + X ToggleTexMoveLock Shift + T ToggleTexRotateLock Shift + R ToggleLightmapLock RemoveColorNode Control + R ToggleLayers L Preferences P ToggleCamera Shift + Control + C ToggleView Shift + Control + V DropVertices Shift + Alt + Control + D RotateZ Shift + D ToggleZ Shift + Control + Z SameTargetname B SameTarget Control + B ConnectSelection W SetViewToEntity F6 SplaySelection Alt + W SelectConnectedEntities Alt + Control + E SelectTargettedEntities Control + E PatchMatrixTranspose Shift + Control + M MakeDetail Shift + Control + D MakeWeaponClip Shift + Control + W MakeNonColliding Shift + Control + Minus MakeSplitCoplanarGeo MakeDontSplitCoplanarGeo MapInfo M NextLeakSpot Shift + Control + K PrevLeakSpot Shift + Control + L FileOpen Control + O FileSave Control + S Quit NextView Control + Tab ClipSelected Return SplitSelected Shift + Return FlipClip Control + Return MouseRotate R Copy Control + C Paste Control + V Undo Control + Z Redo Control + Y ZZoomOut Control + Insert ZZoomIn Control + Delete TexDecrement Shift + Subtract TexIncrement Shift + Plus TextureFit Control + F TextureFitAll Alt + Control + F TexRotateClock Control + Left TexRotateCounter Control + Right TexShiftLeft Shift + Left TexShiftRight Shift + Right TexShiftUp Shift + Up TexShiftDown Shift + Down TexLayerCycle Shift + L TexLayerMaterial TexLayerLightmap GridDown [ GridUp ] TexScaleLeft Control + Left TexScaleRight Control + Right LightShiftUp Alt + ] LightShiftDown Alt + [ CyclinderHeightUp Alt + Period CyclinderHeightDown Alt + Comma AssociateEntities Shift + G VehicleGroup Shift + V DynEntities Shift + Y DisassociateEntities Shift + Control + G SelectedAssociated Control + X OverBrightShiftUp Shift + ] OverBrightShiftDown Shift + [ CubicClipZoomOut Control + ] CubicClipZoomIn Control + [ ToggleCubicClip Control + \ MoveSelectionDOWN Subtract MoveSelectionUP Plus LinkSelected Alt + Q SelectNudgeLeft Alt + Left GetDistance Alt + F1 AutoEdgeTurn Alt + F2 SelectNudgeRight Alt + Right SelectNudgeUp Alt + Up CycleCapTexturePatch Shift + Control + N NaturalizePatch Control + N ToggleSnapToGrid Alt + Control + G SelectSnapPointsToGrid Control + G ShowAllTextures Control + A SelectAllOfType Shift + A SelectAllOfTypeRecurse Alt + A CapCurrentCurve Shift + C MakeStructural Shift + Control + S Center2DOnCamera Alt + X EnterPrefab Alt + PageDown LeavePrefab Alt + PageUp LightPreviewToggle F8 LightPreviewStart Shift + F8 LightPreviewStop Shift + Alt + F8 LightPreviewClear Alt + F8 LightPreviewSun Control + F8 LightPreviewRegions Shift + Control + F8 MaxLightIntensity Alt + Control + F8 VertEdit G RefreshTextures F5 TogglePreviewModels HideByClassname Shift + Alt + Control + H ToggleLayeredMaterialWnd F4 SaveLayeredMaterials (Original "http //www.infinityward.com/wiki/index.php?title=Radiant_Command_List") 名前 すべて読む
https://w.atwiki.jp/makarunote/pages/66.html
2014/10/29の更新内容 トピックス 業務用音楽ゲームの全国大会「天下一音ゲ祭」の予選課題曲が収録。 大会は下記の4機種で実施。予選課題曲は「それぞれの機種の収録曲から」1曲ずつ選ばれ相互移植された。Jubeat (コナミデジタルエンタテインメント) 太鼓の達人 (バンダイナムコゲームス) maimai (セガ→現セガゲームス) グルーヴコースター (タイトー) なお、この大会では、大会を主催するAOU(全日本アミューズメント施設営業社協力連合)の意向により、「店舗予選大会とブロック決勝大会を開催できるのはAOU加盟店舗に限る」という制約が設けられた。このため、すべての課題曲は「2014年9月19日までにAOU加盟手続きの完了した店舗」に限定して先行配信される、というルールが採用されている。 楽曲追加リスト NESiCAなしでも遊べる楽曲 FLOWER Garakuta Doll Play きたさいたま2000 これに「Got more raves?」を加えた4曲が、2014/11/23に実施される店舗予選の課題曲として採用された。 【→アップデート年表へ戻る】 【→トップページへ戻る】
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1874.html
100 Bullets A Foregone Tomorrow (100 Bullets) Dc ComicsBrian Azzarello? Return to the Amalgam Age of Comics The Dc Collection (The Return of the Amalgam Universe) Dc ComicsDave Gibbons? John Constantine Hellblazer 20 Empathy Is the Enemy (Hellblazer (Graphic Novels)) Dc ComicsDenise Mina?Leonardo Manco? The Flash and Green Lantern The Brave the Bold Dc ComicsMark Waid?Tom Peyer?Barry Kitson?Tom Grindberg? Transmetropolitan Year of the Bastard (Transmetropolitan (Graphic Novels)) Dc ComicsWarren Ellis?Darick Robertson? Teen Titans Family Lost (Teen Titans (Dc Comics) (Graphic Novels)) Dc ComicsGeoff Johns?Mike McKone?Tom Grummett?Ivan Reis? Top Ten Dc ComicsAlan Moore?Gene Ha?Zander Cannon? Lucifer 10 (Lucifer (Graphic Novels)) Dc ComicsMike Carey?Peter Gross?Ryan Kelly? Batman Other Realms Other Realms Dc ComicsMark Kneece?Scott Hampton?Bo Hampton?Bob Kane? Voodoo Dancing in the Dark Dc ComicsAlan Moore?Michael Lopez?Al Rio? Nightwing a Night in Bludhaven (Nightwing (Graphic Novels)) Dc ComicsChuck Dixon? The Technis Imperative (Jla/Titans) Dc ComicsDevin Grayson?Phil Jimenez? Rann-Thanagar War (Countdown to Infinite Crisis) Dc ComicsDave Gibbons?Ivan Reis?Joe Prado?Joe Bennett?Marc Campos? Street Justice (Manhunter) Dc ComicsMarc Andreyko?Jesus Saiz?Jimmy Palmiotti? Batman (Batman (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox?Bob Kane? The Sandman A Game of You (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? The Sandman Fables and Reflections (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman?Bryan Talbot? Green Lantern New Journey, Old Path (Green Lantern (Graphic Novels)) Dc ComicsJudd Winick?Darryl Banks?M. D. Bright?Dale Eaglesham? Superman For Tomorrow (Superman (DC Comics)) Dc ComicsBrian Azzarello?Jim Lee?Scott Williams?Alex Sinclair? Day of Vengeance (Countdown to Infinite Crisis) Dc ComicsBill Willingham?Judd Winick?Ian Churchill? Superman 2 The Greatest Stories Ever Told (Superman (Graphic Novels)) Dc ComicsJerry Siegel? The Justice Society Returns (Jsa (Justice Society of America) (Graphic Novels)) Dc ComicsJames Robinson?Chuck Dixon?Geoff Johns?Ron Marz?Tom Peyer?Mark Waid?David S. Goyer?Michael Lark? Catwoman Nine Lives of a Feline Fatale (Catwoman (Graphic Novels)) Dc ComicsVarious? Batman Chronicles (Batman (Graphic Novels)) Dc ComicsBill Finger?Bob Kane? Stardust Being a Romance Within the Realms of Faerie Dc ComicsNeil Gaiman?Charles Vess? Y The Last Man 7 Paper Dolls (Y the Last Man (Graphic Novels)) Dc ComicsBrian K. Vaughan?Pia Guerra?Jose Marzan? Doom Patrol 4 Musclebound (Doom Patrol) Dc ComicsGrant Morrison?Daniel Vozzo?John Workman?Gaspar Saladino? Secret Six Six Degrees of Devastation Dc ComicsGail Simone?Brad Walker? Infinite Crisis (Crisis) Dc ComicsGeoff Johns?Phil Jimenez?George Perez? Y The Last Man 4 Safeword (Y the Last Man (Graphic Novels)) Dc ComicsBrian K. Vaughan?Pia Guerra?Goran Parlov? Justice League of America Hereby Elects (Jla (Justice League of America) (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox?Denny O Neil?Steve Englehart?Gerry Conway?Mike Sekowsky? Showcase Presents Justice League of America 1 (Jla (Justice League of America) (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner Fox?Mike Sekowsky? Super Friends! Truth, Justice and Peace Truth, Justice and Peace (Super Friends!, 2) Dc ComicsE. Nelson Bridwell?Ramona Fradon?Kurt Schaffenberger?Romeo Tanghal? Batman in the Seventies Dc ComicsBob Kane?Dennis O Neil? Gen 13 (Gen13) Dc ComicsJ. Scott Campbell?Jim Lee?Brandon Choi? Fables The Mean Seasons (Fables (Graphic Novels)) Dc ComicsBill Willingham? Showcase Presents Hawkman (Hawkman (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox?Joe Kubert? JLA The Greatest Stories Ever Told (Jla (Justice League of America) (Graphic Novels)) Dc ComicsJerry Siegel?Joe Shuster?Bob Kane? The Big Book of the Weird Wild West (Factoid Books) Dc ComicsJohn Whalen? The Batman Strikes! Crime Time (Batman Strikes (Graphic Novels)) Dc ComicsBill Matheny?Christopher Jones?Terry Beatty? Vertigo First Taste (DC Comics Vertigo) Vertigo?Alan Moore?Neil Gaiman?Warren Ellis?Brian Azzarello?Brian K. Vaughan? Batman 2 The Dynamic Duo Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsVarious? Jsa 9 Lost (Jsa (Justice Society of America) (Graphic Novels)) Dc ComicsGeoff Johns? Transmetropolitan Tales Of Human Waste (Transmetropolitan (Graphic Novels)) Dc ComicsWarren Ellis? Transmetropolitan Back on the Street (Transmetropolitan) Dc ComicsEllis Warren?Warren Ellis?Darick Robertson? Green Arrow Crawling from the Wreckage (Green Arrow (Graphic Novels)) Dc ComicsJudd Winick?Scott McDaniel? Showcase Presents the House of Mystery - 2 (Showcase Presents) Dc ComicsJoe Orlando?Sergio Aragones? Green Arrow Archer's Quest (Green Arrow (Graphic Novels)) Dc ComicsBrad Meltzer? Batman Harley Quinn a Dc Comic Prestige Book Dc ComicsGuichet Yvel Dini?Paul Dini? The Sandman The Kindly Ones (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman?Marc Hempel? Green Lantern Legacy The Last Will Testament Of Hal Jordan (Green Lantern (Graphic Novels)) Dc ComicsBrent Eric Anderson?Bill Sienkiewicz?Joe Kelly? Planetary Leaving The 20th Century (Planetary (DC Comics)) Dc ComicsWarren Ellis?John Cassaday? The Beast Trilogy Chapters 1 2 - The Dormant Beast/December 32nd Dc ComicsEnki Bilal?Taras Otus?Sasha Watson? The Final Night Dc ComicsKarl Kesel?Kessel Karl?Ron Marz? JPA Jam Packed Action Megas XLR, Kids Next Door, Samuri Jack and more (Jam Packed Action) Dc ComicsVarious? Ronin Dc ComicsFrank Miller? Shazam 1 (Showcase Presents) Dc ComicsDenny O Neil?E. Nelson Bridwell?Elliot Maggin? Fables Legends in Exile (Fables (Graphic Novels)) Dc ComicsBill Willingham?Lan Medina? Superman (Superman (Graphic Novels)) Dc ComicsJerry Siegel?Various?Curt Swan? Formerly Known As the Justice League Dc ComicsKeith Giffen?J. M. Dematteis?Kevin Maguire? Superman Peace on Earth (Superman (DC Comics)) Dc ComicsAlex Ross?Paul Dini?Jerry Siegel?Joe Shuster? Green Lantern Emerald Twilight/New Dawn (Green Lantern (Graphic Novels)) Dc ComicsRon Marz?Darryl Banks? Superman 1 For Tomorrow (Superman (Graphic Novels)) Dc ComicsBrian Azzarello?Jim Lee?Scott Williams? Jack Kirby's the Forever People Dc ComicsJack Kirby? Batman Knightsend (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsChuck Dixon?Jim Balent? Green Lantern (DC Comics) Chronicle BooksAlex Ross? Batman Knightfall Broken Bat (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsDoug Moench?Chuck Dixon? Jla/Avengers Dc ComicsKurt Busiek? Superman Day of Doom (Superman (Graphic Novels)) Dc ComicsDan Jurgens? The Amalgam Age of Comics The Dc Comics Collection Dc ComicsJohn Byrne? Green Lantern No Fear (Green Lantern (Graphic Novels)) Dc ComicsGeoff Johns?Darwyn Cooke?Carlos Pacheco? Cartoon Network Block Party 2 Read All About It! (Cartoon Network Block Party (Graphic Novels)) Dc ComicsJoe Edkin?Sholly Fisch?Michael Kraiger?Paul Kupperberg?Jesse McCann?Brian Swenlin?Tom Warburton?Craig Boldman?Jeff Albrecht?Kim Arndt? Justice League A Midsummer's Nightmare (Justice League (DC Comics)) Dc ComicsMark Waid?Fabian Nicieza? Green Lantern Rebirth (Green Lantern (Graphic Novels)) Dc ComicsGeoff Johns?Ethan Van Sciver?Prentis Rollins? The Flash The Secret of Barry Allen (Flash (Graphic Novels)) Dc ComicsGeoff Johns?Howard Porter?John Livesay? Showcase Presents Green Lantern - 2 (Green Lantern (Graphic Novels)) Dc ComicsJohn Broome?Joe Giella? Batman Gotham County Line (Batman (Graphic Novels)) Dc ComicsSteve Niles?Scott Hampton?Jose Villarrubia?Pat Brosseau? Jla World Without a Justice League (Jla (Justice League of America) (Graphic Novels)) Dc ComicsBob Harras?Tom Derenick?Dan Green? Jonah Hex A Face Full of Violence Dc ComicsJustin Grey?Jimmy Palmiotti?Luke Ross?Tony Dezuniga?Jason Keith? Preacher Dixie Fried Featuring Cassidy Blood Whiskey A Tale from the Good Ol ' Days Dc ComicsGarth Ennis?Steve Dillon? Batman The Greatest Stories Ever Told (Batman (Graphic Novels)) Dc ComicsBob Kane?Bill Finger?Roy Thomas?Alex Ross? Crisis on Multiple Earths The Team-ups (Crisis on Multiple Earths) Dc ComicsGardner F. Fox?Gil Kane? The Green Arrow 1 (Green Arrow (Graphic Novels)) Dc ComicsDave Wood?Ed Herron?Gardner F. Fox?Jack Kirby?George Papp? Star Trek The Next Generation The Star Lost/Based on Star Trek The Next Generation Created by Gene Roddenberry/Dc Comics Diamond Comic Distributors?Michael Jan Friedman? Superman for All Seasons Dc ComicsJeph Loeb?Tim Sale?Bjarne Hansen? Crimson A Tale of Loyalty Loss (Crimson) Dc ComicsBrian Augustyn?Humberto Ramos?Sandra Hope? Legion of Super-Heroes Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsJim Shooter?Win Mortimer? Legion of Super-Heroes The Beginning of Tomorrow Dc ComicsTom McCraw?Tom Peyer?Mark Waid? The Essential Showcase 1956-1959 Dc ComicsBob Kahan? Batman Shaman Dc ComicsBob Kane? Stormwatch Change or Die (Stormwatch (Graphic Novels)) Dc ComicsWarren Ellis?Oscar Jimenez?Randy Elliott?Tom Raney?Michael Ryan? Neil Gaiman's Midnight Days Dc ComicsNeil Gaiman?Matt Wagner? The House on the Borderland Dc ComicsSimon Revelstroke? Battle Chasers A Gathering of Heroes Dc ComicsJoe Madureira?Munier Sharrieff?Tom McWeeney? The Books of Magic The Girl in the Box Dc ComicsJohn Ney Rieber?Peter Gross?Peter Snejbjerg? Jla Year One (JLA (DC Comics Unnumbered Paperback)) Dc ComicsMark Waid?Augustyn Brian?Barry Kitson?Brian Augustyn? Justice League of America Archives Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsMike Sekowsky?Bernard Sachs?Gardner F. Fox? Secret Origins Featuring the Jla Dc ComicsGrant Morrison?Dan Jurgens?Howard Porter? Nevada Dc ComicsSteve Gerber?Phil Winslade?Steve Leialoha? Batman Birth of the Demon Dc ComicsDennis O Neil? Gen 13 I Love New York (Gen13) Dc ComicsJohn Arcudi?Gary Frank?Cam Smith? Gen 13 Starting over (Gen13) Dc ComicsBrandon Choi?J. Scott Campbell?Jim Lee? The Kents Dc ComicsJohn Ostrander? The Dreaming Through the Gates of Horn and Ivory Dc ComicsCaitlin R. Kiernan?Peter Hogan?Jeff Nicholson?Peter Doherty?Neil Gaiman? The Shazam! Archive Editions (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsC. C. Beck? Mystery in Space (Pulp Fiction Library) Dc ComicsGardner Fox?Edmond Hamilton?Frank Frazetta? Batman Crimson Mist (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsDoug Moench?Kelley Jones?John Beatty?Gregory Wright? Superman The Earth Stealers Dc ComicsJohn Byrne?Dennis O Neil? All Star Comics Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox? Worlds Finest Dc ComicsDave Gibbons?Steve Rude?Kesel? Superman in the Sixties Dc ComicsMark Waid?Jerry Siegel?Joe Shuster? Baptism of Fire (Green Lantern Series) Dc ComicsRon Marz?Darryl Banks?Paul Pelletier? Dc One Million Dc ComicsVal Semeiks?Grant Morrison? Flash Born to Run Dc ComicsMark Waid?Tom Peyer?Greg Larocque?Jose Marzan? Superman The Dark Side (Superman) Dc ComicsJohn Francis Moore?Kieron Dwyer?Hilary Barta?Jerry Siegel?Joe Shuster? Destiny A Chronicle of Deaths Foretold Dc ComicsAlisa Kwitney? The Golden Age Flash Archives (Dc Archive Editions) Dc ComicsGardner F. Fox?Dale Crain?E. E. Hibbard? The Golden Age Green Lantern Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsBill Finger?Martin Nodell?Irwin Hasen? John Constantine Hellblazer Damnation's Flame (Hellblazer (Graphic Novels)) Dc ComicsGarth Ennis?Steve Dillon?Glenn Fabry?William Simpson?Peter Snejbjerg? The Books of Magic (Vertigo Dc Comics) Dc ComicsNeil Gaiman?John Bolton?Scott Hampton?Todd Klein?Roger Zelazny? Hitman Local Heroes (Hitman) Dc ComicsGarth Ennis?John McCrea?Carlos Ezquerra?Steve Pugh? Starman Times Past (Starman) Dc ComicsJames Robinson?Tony Harris? Robin Tragedy Triumph Dc ComicsAlan Grant?Chuck Dixon? The Sandman Library A Game of You (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? Batman Fortunate Son (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsGerard Jones?Gene Ha?Bob Kane? Green Lantern - Green Arrow Hard Traveling Heroes Dc ComicsDennis O Neil? Tell Me, Dark Dc ComicsKaren Berger? Wildc.A.T.s Trilogy (Wildc.a.T.S) Dc ComicsBrandon Choi?Daffyd Wynn?Jae Lee? The Sandman The Dream Hunters (Sandman) Dc ComicsNeil Gaiman?Yoshitaka Amano? Superman End of the Century (Superman) Dc ComicsStuart Immonen?Jose Marzan? Jla Earth 2 Dc ComicsFrank Quitely?Grant Morrison? Batman War on Crime (Batman) Dc ComicsAlex Ross?Paul Dini?Bob Kane? Batman Fortunate Son Fortunate Son (Batman (DC Comics Hardcover)) Dc ComicsGerard Jones?Gene Ha?Bob Kane? Jla A League of One (JLA (DC Comics Unnumbered Hardcover)) Dc ComicsChristopher Moeller? Wildc.A.T.s Homecoming (Wildc.A.Ts) Dc ComicsAlan Moore? Shaman's Rain (Leave It to Chance) Dc ComicsJames Robinson?Paul Smith?Jeromy Cox? Wildcats Covert-Action-Teams (Wildc.a.T.S) Dc ComicsBrandon Choi?Jim Lee? Wildstorm Rising Dc ComicsRon Marz?James Robinson?Steven T. Seagle? Doctor Mid-Night Dc ComicsMatt Wagner?John C. Snyder?Ken Bruzenak? Gon Underground (Paradox Fiction) Dc ComicsMasashi Tanaka? Batman The Chalice Dc ComicsChuck Dixon?John Van Fleet? Wonder Woman Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsWilliam Moulton Marston?H. G. Peter? Son of Superman Dc ComicsHoward Chaykin?John Tischman?David Tischman? Son of Superman Dc ComicsHoward Chaykin?John Tischman?David Tischman? Battle Chasers A Gathering of Heroes Dc ComicsJoe Madureira?Munier Sharrieff? Kurt Busiek's Astro City Confession (Kurt Busiek's Astro City) Dc ComicsKurt Busiek?Brent Eric Anderson? The Invisibles Kissing Mister Quimper (Invisibles) Dc ComicsGrant Morrison?Chris Weston?Ivan Reis?Ray Kryssing? Superman They Saved Luthor's Brain (Superman (DC Comics)) Dc ComicsRoger Stern?John Byrne? Green Lantern Emerald Allies (Green Lantern (Graphic Novels)) Dc ComicsChuck Dixon?Ron Marz? The Ray In a Blaze of Power Dc ComicsC. Harris? Batman Versus Predator The Collected Edition (Dark Horse Comics) Dc ComicsDave Gibbons? The Flash Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsJohn Broome? The Green Lantern (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsJohn Broome?Gil Kane?Joe Giella? Gangland Dc ComicsPeter Kuper?Doselle Young?Dave Gibbons?Simon Revelstroke?Jamie Delano?Brian Azzarello?Timothy Bradstreet?Matt Hollingsworth? Kurt Busiek's Astro City Life in the Big City (Kurt Busiek's Astro City) Dc ComicsKurt Busiek?Brent Eric Anderson? The Hawkman Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox?Joe Jubert?Murphy Anderson?Joe Kubert? Superman Panic in the Sky (Superman) Dc ComicsMike Carlin? Hitman The Ace of Killers (Hitman) Dc ComicsGarth Ennis?John McCrea?Steve Pugh?Willie Schubert? The Dark Knight Batman (Dc Archive Editions.) Dc ComicsBob Kane? Batman Gotham Adventures (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsTy Templeton?Rick Burchett?Bob Kane? Preacher All Hell's A-Coming (Dc Comics Vertigo, Book 8) Dc ComicsGarth Ennis?Steve Dillon?John McCrea? Jla World War III (JLA (DC Comics Numbered)) Dc ComicsGrant Morrison?J. M. Dematteis?Howard Porter?Mark Pajarillo? Legends The Collection Dc ComicsJohn Ostrander? The Plastic Man Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsJack Cole? The Golden Age Starman Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsDale Crain?Gardner F. Fox?Jack Burnley? The Flash Dead Heat (Flash (DC Comics)) Dc ComicsMark Waid? Superman Tales of the Bizarro World (Superman (DC Comics)) Dc ComicsJerry Siegel?Joe Shuster?John Forte?Wayne Boring?Curt Swan? Justice League of America Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox? Young Justice A League of Their Own (Young Justice) Dc ComicsPeter David?D. Curtis Johnson?Todd Nauck?Ale Garza? Transmetropolitan The New Scum (Transmetropolitan (Graphic Novels)) Dc ComicsWarren Ellis?Darick Robertson? Legion of Super-Heroes Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsCary Bates?Dave Cockrum? The Death of Superman (Superman (DC Comics)) Dc ComicsJerry Ordway?Louise Simonson?Roger Stern?Dan Jurgens? Jla Earth 2 Earth 2 (JLA (DC Comics Unnumbered Paperback)) Dc ComicsGrant Morrison?Frank Quitely? Batman Adventures Dc ComicsKelley Puckett?Martin Pasko?Rick Burchett?Rick Taylor?Tim Harkins?Bob Kane?Ty Templeton?Brad Rader? Kurt Busiek's Astro City Family Album (Kurt Busiek's Astro City) Dc ComicsKurt Busiek? Darkchylde Dc ComicsRandy Queen? Gang War (Wildc.a.T.S) Dc ComicsAlan Moore? Veils Dc ComicsPat McGreal?Rebecca Guay?Jose Villarrubia?Stephen John Phillips? Superman The Doomsday Wars (Superman) Dc ComicsDan Jurgens?Norm Rapmund? The Power of Shazam! Dc ComicsJerry Ordway? Batman No Mans Land (Batman) Dc ComicsDevin Grayson?Gale Gale?Bob Gale?Greg Rucka?Jordan B. Gorfinkel? Danger Girl The Ultimate Collection (Danger Girl) Dc ComicsJ. Scott Campbell?Andy Hartnell?Bruce Campbell? Starman Sins of the Father (Starman) Dc ComicsJames Robinson?Tony Harris?Wade Von Grawbadger? Green Lantern Ganthet's Tale (Green Lantern) Dc ComicsLarry Niven? Wonder Woman The Contest (Wonder Woman (Graphic Novels)) Dc ComicsWilliam Messner-Loebs?Mike, Jr. Deodato? Batman Holy Terror Dc ComicsAlan Brennert? Batman Two-Face - Crime Punishment Dc ComicsJ. M. Dematteis?M. Dematteis? Batman Featuring Two Face and the Riddler Dc ComicsBill Finger?Pat Broderick? Star Trek The Next Generation Beginnings (Star Trek Next Generation (DC Comics)) Dc ComicsMike Carlin?Pablo Marcos?Carlos Garzon?Arne Starr?Carl Gafford?Bob Pinaha?Gene Roddenberry? Superman/Doomsday Hunter Prey (Superman (DC Comics)) Dc ComicsDan Jurgens?Brett Breeding? All Star Comics Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox? Batman Venom Dc ComicsDennis O Neil?Trevor Von Eeden?Russell Braun?Jose Luis Garcia-Lopez?Willie Schubert?Steve Oliff? Superman Speeding Bullets Dc ComicsJ. M. Dematteis? The Golden Age A Different Look at a Different Era Dc ComicsJames Robinson?Paul Smith?Richard Ory? The Sandman Library The Kindly Ones (Sandman Collected Library) Dc ComicsNeil Gaiman? Animal Man Dc ComicsGrant Morrison?Michael Hill?Steve Dillon? Sandman Midnight Theatre Dc ComicsNeil Gaiman? Big Book of Little Criminals (Factoid Books) Dc ComicsGeorge Hagenauer?Carl Sifakis?Taggart? The Big Book of Freaks (Factoid Books) Dc ComicsGahan Wilson? Vamps Dc ComicsElaine Lee?William Simpson? Justice League of America Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsGardner F. Fox?Mike Sekowsky?Murphy Anderson? Batman Vs Predator Bloodmatch (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsDoug Moench? Green Lantern A New Dawn (Green Lantern) Dc ComicsRon Marz?Darryl Banks?Romeo Tanghal?Derec Aucoin?Steve Carr?Crait Hamilton?Jamal Igle? Star Trek Revisitations (Star Trek (DC Comics)) Pocket Books?Howard Weinstein? Hawk and Dove Dc ComicsBarbara Kesel?Karl Kesel?Rob Liefeld?Janice Chiang?Glenn Whitmore? The Sandman Library The Doll's House (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? The Sandman Library Dream Country (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman?Bob Kahan? Legion of Super-Heroes Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsDC ComicsJerry Siegel?Bob Kahan? Best of Star Trek Dc ComicsNicholas Meyer?Gene Roddenberry?Mike W. Barr? The Sandman Library Preludes and Nocturnes (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? Batman Scar of the Bat (Batman) Dc ComicsDennis O Neil? Batman Ghosts, a Legends of the Dark Knight Halloween Special Dc ComicsJeph Loeb?Tim Sale?Goodwin J. Loeb? Dog Moon Dc ComicsRobert Hunter?Timothy Truman? Lobo Judge Dredd Psycho Bikers Vs. Mutants from Hell Dc ComicsAlan Grant?John Wagner?Val Semeiks?John Dell? Superman's Metropolis (Superman) Dc ComicsRandy Lofficier?Roy Thomas?Ted McKeever? Superman At Earth's End Dc ComicsT. Veitch? Batman Adventures Mad Love (Batman Adventures) Dc ComicsPaul Dini?Bruce Timm? The Tragical Comedy or Comical Tragedy of Mr. Punch A Romance Dc ComicsNeil Gaiman? Vertigo Verite 7 Miles a Second Dc ComicsDavid Wojnarowicz? Preacher War in the Sun (Preacher (DC Comics)) Dc ComicsGarth Ennis? The Flash Terminal Velocity (Flash (DC Comics)) Dc ComicsMark Waid?Salvador Larrocca? Big Book of Hoaxes (Factoid Books) Dc ComicsCarl Sifakis?B. Taggart? The Big Book of Losers (Factoid Books) Dc ComicsPaul Kirchner? The Best of Star Trek the Next Generation Dc ComicsMichael Jan Friedman?John De Lancie?Gene Roddenberry? Batman Faces Dc ComicsMatt Wagner? The Big Book of the Unexplained (Factoid Books) Dc ComicsDoug Moench? The Spectre Crimes and Punishments Dc ComicsJohn Ostrander?Tom Mandrake? Stuck Rubber Baby Dc ComicsHoward Cruse?B. Taggart? Superman Time and Time Again Dc ComicsDan Jurgens?Roger Stern?Jerry Ordway? Dhampire Stillborn (Vampire) Dc ComicsNancy A. Collins?Paul Lee?Ted Naifeh? Justice Riders Dc ComicsChuck Dixon? Aquaman Time and Tide Time and Tide Dc ComicsPeter David?Kirk Jarvinen? Death The High Cost of Living Dc ComicsNeil Gaiman?Chris Bachalo?Mark Buckingham?Dave McKean? Superman Bizarro's World Dc ComicsDan Jurgens?Karl Kesel?Louise Simonson?Roger Stern?Jerry Siegel?Joe Shuster? Legion of Super-Heroes Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsDC ComicsMichael C. Hill? Catwoman The Catfile (Catwoman) Dc ComicsChuck Dixon?Jim Balent?Bob Smith? Superman Batman Alternate Histories Dc ComicsMark Waid?Jon Bogdanove?Judy Kurzer Bogdanove?John Byrne?Chuck Dixon?Brian Augustyn? Wonder Woman The Challenge of Artemis (Wonder Woman (Graphic Novels)) Dc ComicsWilliam Messner-Loebs?Mike, Jr. Deodato?William Moulton Marston? The Books of Magic Summonings Dc ComicsJohn Ney Rieber?John Ney Reiber?Peter Gross? Hawkworld Dc ComicsTimothy Truman? Flash The Return of Barry Allen Dc ComicsMark Waid?Greg Larocque?Roy Richardson?Matt Hollingsworth?Tim Harkins? Sovereign Seven Dc ComicsChris Claremont?Dwayne Turner? Starman Night and Day (Starman) Dc ComicsJames Robinson? Hitchhiker's Guide to the Galaxy The Authorized Collection Dc ComicsDouglas Adams?John Carnell?Steve Leialoha? Superman Under a Yellow Sun A Novel by Clark Kent (Superman) Dc ComicsJohn Francis Moore? Witchcraft Dc ComicsJames Robinson?Teddy H. Kristiansen? DC Comics - My Paint with Water - Golden Book Sigmar?Golden Books? Superman Krisis of the Krimson Kryptonite (Superman (DC Comics)) Dc ComicsRoger Stern?Jerry Ordway?Dan Jurgens?Bob McLeod?Brett Breeding?Jerry Siegel?Joe Shuster? Impulse Reckless Youth (Impulse) Dc ComicsMark Waid?Mike Wieringo?Jose Marzan?Carlos Pacheco?Humberto Ramos?Wayne Faucher? Legion of Super-Heroes Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsBob Kahan?George Klein?Curt Swan? Sandman 10 The Wake (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman?Michael Zulli?Jon J. Muth?Charles Vess? Joker The Devil's Advocate (Joker) Dc ComicsChuck Dixon? Batman Phantom Stranger Dc ComicsAlan Grant?Arthur Ranson? Superman Collector's Set Dc ComicsDC Comics Batman Collector's Set Dc ComicsDC Comics Lobo's Back's Back! Dc ComicsKeith Giffen?Alan Grant? The Big Book of Thugs (Factoid Books) Dc ComicsJoel Rose? The Sandman Library The Wake (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? Space Jam Dc ComicsDavid Cody Weiss?Leondardo Batic? Distant Fires (Superman) Dc ComicsHoward Chaykin?Gil Kane?Kevin Nowlan?Matt Hollingsworth? Batman Captain America Dc ComicsJohn Byrne?Patricia Rose Mulvihill?Bob Kane?Joe Simon?Jack Kirby? The Sandman Brief Lives (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? Flash Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsJohn Broome? Azrael Ash Dc ComicsDennis O Neil?Joe Quesada?Jimmy Palmiotti? Batman Contagion (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsAlan Grant?Dennis O Neil?Doug Moench?Christopher Priest?Chuck Dixon?Vince Giarrano?Bob Kane? Dc Versus Marvel Comics Dc ComicsRon Marz?Peter David? Batman Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsBob Kane? Batman Dark Joker the Wild Dc ComicsDoug Moench? Gon (A Paradox Fiction) Dc ComicsMasashi Tanaka? Gon Again (Paradox Fiction) Dc ComicsMasashi Tanaka? Here Today, Gone Tomorrow (Gon Series ; No 3) Dc ComicsMasashi Tanaka?Andy Helfer? Going, Going, Gone (Gon Series ; No 4) Dc ComicsMasashi Tanaka?Andy Helfer? Wonder Woman Amazonia Dc ComicsWilliam Messner-Loebs?Phil Winslade? Batman Mr. Freeze Mr Freeze (Batman) Dc ComicsPaul Dini?Mark Buckingham?Wayne Faucher? Batman Bane (Batman) Dc ComicsChuck Dixon?Rick Burchett? Batman Poison Ivy Poison Ivy (Batman) Dc ComicsJohn Francis Moore?Brian Apthorp?Stan Woch? Batman Batgirl Batgirl (Batman) Dc ComicsKelley Puckett?Matt Haley?Karl Kesel? Batman Robin Movie Adaptation Dc ComicsDennis Oneil? Batman Spider-Man Dc ComicsJ. M. Dematteis?Graham Nolan?Karl Kesel? Batman Masque Dc ComicsMike Grell?Scott Peterson Green Lantern Fear Itself (Green Lantern) Dc ComicsRon Marz? Hitman Dc ComicsGarth Ennis?John McCrea? Superman Whatever Happened to the Man of Tomorrow? (Superman (DC Comics)) Dc ComicsAlan Moore?Curt Swan?George Perez?Kurt Schaffenberger?Jerry Siegel?Joe Shuster? The Sandman Fables and Reflections (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? Kingdom Come Dc ComicsMark Waid?Waid Mark?Alex Ross? Batman - Spawn War Devil Dc ComicsD. Moench? Batman Collected Legends of the Dark Knight Dc ComicsJames Robinson?Bob Kane?John Francis Moore?Alan Grant? Batman Knightfall Who Rules the Night (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsDoug Moench?Chuck Dixon?Alan Grant? Wonder Woman Second Genesis (Wonder Woman (Graphic Novels)) Dc ComicsJohn Byrne?Patricia Rose Mulvihill? Superman Archives (Archive Editions (Graphic Novels)) Dc ComicsJerry Siegel?Joe Shuster? Batman Manbat (Batman (DC Comics Paperback)) Dc ComicsJamie Delano?John Bolton?Bob Kane?Elle Deville? The System Dc ComicsPeter Kuper? Superman The Death of Clark Kent (Superman) Dc ComicsJohn Costanza?Albert De Guzman?Ken Lopez?Bill Oakley? Batman The Movies (Batman) Dc ComicsDennis O Neil?Jerry Ordway?Bob Kane? Gregory II Dc ComicsMarc Hempel? Batman Master of the Future Dc ComicsBrian Augustyn? Nightwing Ties That Bind (Nightwing) Dc ComicsAlan Grant?Dennis O Neil?Dick Giordano? Dream Country (Sandman (Graphic Novels)) Dc ComicsNeil Gaiman? Star Trek Tests of Courage (Star Trek (DC Comics)) Dc ComicsHoward Weinstein?Rod Whigham?Gordon Purcell?Anne Starr? Steel The Forging of a Hero (Steel) Dc ComicsLouise Simonson?Jon Bogdanove?
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/174.html
1 00 00 01,169 -- 00 00 03,298 Previously on The Handmaid s Tale... これまでの侍女の物語・・・ 2 00 00 03,758 -- 00 00 05,821 - Where d you get this? - They fell when I moved the trunk. これはどこで? - トランクを動かした時、落ちたの。 3 00 00 05,845 -- 00 00 07,605 - Did you read these? - Of course not. 読んだか? - もちろん読んでないわ。 4 00 00 08,058 -- 00 00 11,356 I left a first draft of your agenda for the Canadian trip. あなたのカナダ訪問予定の素案を用意しておいた。 5 00 00 12,810 -- 00 00 14,719 Now, I m sure you ll 今は、事態が正常に戻ることで、 6 00 00 14,720 -- 00 00 16,640 be glad that things are back to normal. 君には喜んでもらえるだろうと思う。 7 00 00 16,867 -- 00 00 18,788 You saw her the last time we were here. 前回私たちがここにいた時、彼女に会ったんだな。 8 00 00 19,455 -- 00 00 20,917 I know you know Ruby. 君がルビーの知り合いだと、知っていたよ。 9 00 00 21,000 -- 00 00 22,211 I know her, too. 私も彼女の知り合いだ。 10 00 00 23,129 -- 00 00 25,151 As soon as we know more, we ll let you know. I promise. さらに情報が入り次第、 お知らせすることをお約束します。 11 00 00 25,175 -- 00 00 26,845 Luke, hey. Where re you going? ルーク、ねえ、どこへ行くつもり? 12 00 00 26,929 -- 00 00 28,489 You don t want to know that she s okay? 彼女が大丈夫か、あんた、知りたくないの? 13 00 00 28,557 -- 00 00 29,643 She s not okay. 大丈夫じゃないよ。 14 00 00 29,726 -- 00 00 33,191 She s alive. Have faith that she s alive. 彼女は生きてる。信じてるんだ、彼女は生きてる。 15 00 00 33,275 -- 00 00 36,072 You involved the Handmaid in your transgressions? 君は、自分の違反行為に、 侍女 を巻き込んだのか? 16 00 00 36,155 -- 00 00 37,909 I did what I thought was necessary. それが必要だと思ったから、私がそうしたのよ。 17 00 00 37,993 -- 00 00 39,593 Now we must make amends. 今、その償いをしなければならない。 18 00 00 50,500 -- 00 00 53,550 - Synced corrected by font color="#E83286" MementMori /font - -- font color="#138CE9" www.addic7ed.com /font -- 19 00 01 04,880 -- 00 01 08,345 This could be an Airbnb. Not a great one. これが民泊サイトだったら、評価は、まあまあ、 20 00 01 09,305 -- 00 01 10,850 Three-star reviews, maybe. 星3つといったところだろう。 21 00 01 12,311 -- 00 01 17,279 "Amazing house, tons of character, nice view of the yard. "驚くべき屋敷、特徴は挙げたらきりがない、 庭の眺めは最高。 22 00 01 18,365 -- 00 01 21,204 Owners are super polite, but creepy as fuck. オーナーは、超礼儀正しく、身の毛がよだつほど。 23 00 01 21,955 -- 00 01 23,668 Some ritualized rape required." 儀式化されたレイプの要求が時々あり。" 24 00 01 25,003 -- 00 01 28,051 Or it could be a room in a rooming house of former times, あるいは、一昔前の下宿屋の一室、といったところか、 25 00 01 28,301 -- 00 01 30,472 for ladies in reduced circumstances. 零落した(reduced)淑女向けの。 26 00 01 31,349 -- 00 01 32,602 That s what I am now. だから私はここにいるわけか。 27 00 01 32,727 -- 00 01 35,190 My circumstances have been reduced. 私は零落したということだ。 (私の環境は制限されている(reduced)) 28 00 01 36,234 -- 00 01 38,154 I suppose I m one of the lucky ones. それでも私はまだ幸せな方なのだろう。 29 00 01 38,823 -- 00 01 40,785 I still have circumstances. 零落したとは言え、まだ部屋があるのだから。 30 00 01 41,160 -- 00 01 44,375 A chair, sunlight. 椅子、日の光。 31 00 01 44,458 -- 00 01 45,795 I m alive. 私は生きている。 32 00 01 46,462 -- 00 01 50,805 I feel the baby move. These are not small things. 赤ちゃんが動くのを感じる。 これは小さなことではない。 33 00 01 51,515 -- 00 01 53,602 These are not things to be dismissed. 見過ごされていいことでもない。 34 00 01 54,521 -- 00 01 56,190 These are the things that are possible, これは可能性を与えられた事なのだ、 35 00 01 56,274 -- 00 01 58,278 in my reduced circumstances. 私の制限された環境では。 36 00 01 59,196 -- 00 02 02,077 This room, this house, この部屋、この屋敷、 37 00 02 02,161 -- 00 02 04,123 the way to the store and back. お店への行き帰りの道。 38 00 02 05,125 -- 00 02 07,045 Everything else is impossible. それ以外はすべて、可能性は与えられない。 39 00 02 08,632 -- 00 02 11,095 Hannah. Luke. ハンナ。ルーク。 40 00 02 13,517 -- 00 02 15,270 A dive bar with great music. 大音量の酒場。 41 00 02 16,397 -- 00 02 18,652 A really sharp machete. 本当に鋭いマチェーテ。 42 00 02 19,529 -- 00 02 21,658 It does no good to want the impossible. 不可能を望むことは、何のためにもならない。 43 00 02 27,837 -- 00 02 29,674 - Blessed day. - Blessed day. 良き日に。 - 良き日に。 44 00 02 31,678 -- 00 02 33,056 We ve been summoned. 全員集まるように、と。 45 00 02 40,530 -- 00 02 41,698 What s happening? 何があるの? 46 00 02 41,782 -- 00 02 42,782 They d tell me? 私が知るわけないでしょ。 47 00 03 00,987 -- 00 03 03,868 Ah, there you are. ああ、来たか。 48 00 03 10,923 -- 00 03 12,635 I hope I didn t keep you waiting. お待たせしてしまいましたでしょうか。 49 00 03 13,052 -- 00 03 14,806 I m taking a short trip for work. 私は仕事で短期の出張をするんだ。 50 00 03 14,890 -- 00 03 16,518 Mrs. Waterford will be joining me. ウォーターフォード夫人も私に同行する。 51 00 03 16,602 -- 00 03 20,358 While we re gone, Isaac will watch over the house and the baby. 私たちがいない間、アイザックが この家と子供を守ってくれる。 52 00 03 21,653 -- 00 03 23,197 Blessed be the fruit. 実りに祝福を。 53 00 03 25,493 -- 00 03 26,788 May the Lord open. 神の祝福のあらんことを。 54 00 03 27,039 -- 00 03 29,586 I know you all will be on your best behavior. 君たち全員、行儀よく振る舞ってくれるものと思う。 55 00 03 30,086 -- 00 03 31,130 Yes, sir. はい、サー。 56 00 03 32,634 -- 00 03 33,719 Yes. はい。 57 00 03 39,564 -- 00 03 40,941 Where are you going? どちらへ行かれるのですか? 58 00 03 43,363 -- 00 03 44,406 Canada. カナダだよ。 59 00 03 49,041 -- 00 03 50,126 Praise be. お気をつけて。 60 00 03 52,632 -- 00 03 55,178 The terrorist attack has given us an opening for diplomacy. あのテロ攻撃によって外交の機会が開けたのだよ。 61 00 03 55,261 -- 00 03 58,184 Maybe some good can come from this tragedy. この悲劇の中にも、 多少の幸いがあったということだろうな。 62 00 03 59,228 -- 00 04 00,856 My trust in you. Keep them safe. 君を信頼しているよ。彼女たちを頼む。 63 00 04 00,940 -- 00 04 02,275 Yes, sir. I will. はい、サー。必ず。 64 00 04 38,431 -- 00 04 40,018 The attentive mother. まさに世話好きの母親だな。 65 00 04 43,776 -- 00 04 45,278 The gray mold is back. 灰色かび病がまた出ているのよ。 66 00 04 46,197 -- 00 04 48,493 I already lost a tray of cuttings. カット用の皿を失くしてしまったのよ。 67 00 04 51,373 -- 00 04 52,417 I m sorry. すまないが。 68 00 04 55,925 -- 00 04 57,595 Fred, you don t need me to come with you. フレッド、私があなたについていく必要はないわ。 69 00 04 59,431 -- 00 05 01,645 The plants will survive. I promise. 植物たちは、大丈夫だよ。約束する。 70 00 05 03,857 -- 00 05 05,401 It s the third trimester. 妊娠第3期に入ったのよ。 71 00 05 07,197 -- 00 05 09,159 This trip is for the baby. この旅は、その子供のためなんだ。 72 00 05 12,040 -- 00 05 16,257 We re building his future. You re a crucial part of that. 我々は、子供の未来を造ろうとしている。 君は、その欠かせない一員なのだよ。 73 00 05 20,683 -- 00 05 23,856 Canadians think women here are oppressed. カナダの連中は、この国の女性たちが 抑圧されていると考えている。 74 00 05 26,611 -- 00 05 27,947 That they re voiceless. 彼女たちの声が聞こえないからだ。 75 00 05 33,750 -- 00 05 34,919 I need you. 君が必要なんだよ。 76 00 05 37,550 -- 00 05 41,725 To show them a strong Gilead wife. 連中に、ギレアデの強い妻を見せてやれ。 77 00 05 51,620 -- 00 05 53,372 Who can find a virtuous woman? 誰が賢い妻を見つけることができるか? 78 00 05 55,460 -- 00 05 57,757 For her price is far above rubies. 彼女は宝石よりもすぐれて尊い。 79 00 06 05,564 -- 00 06 07,067 Why don t you get cleaned up? さあ、手を洗ってくれ。 80 00 06 33,662 -- 00 06 37,002 I made these. For your international travels. これを作ったの。あなたの海外旅行のために。 81 00 06 39,006 -- 00 06 42,429 They have real chocolate chips. Rita had a token. 本物のチョコレートチップがあったの。 リタが 配給券 を持っていたのよ。 82 00 06 43,014 -- 00 06 45,101 I ve never seen a token for chocolate before. 私、チョコレートの 配給券 なんて初めて見た。 83 00 06 46,186 -- 00 06 47,272 Thank you. ありがとう。 84 00 06 49,151 -- 00 06 50,403 They look good. おいしそうだよ。 85 00 06 50,486 -- 00 06 51,865 You re welcome. どういたしまして。 86 00 06 55,079 -- 00 06 56,373 Such an honor. すごく誇らしいわ。 87 00 06 57,417 -- 00 06 58,977 You re going to be representing Gilead. あなたがギレアデを代表することになるなんて。 88 00 06 59,547 -- 00 07 00,924 I m on a security detail. 僕は、警護部隊だよ。 89 00 07 01,383 -- 00 07 03,345 The Waterfords want to show off the best. ウォーターフォード夫妻は、最高の物を見せたいのよ。 90 00 07 07,605 -- 00 07 08,857 I m gonna miss you. あなたがいなくて寂しくなるわ。 91 00 07 13,909 -- 00 07 15,621 It s just a few days. ほんの2、3日だよ。 92 00 07 16,998 -- 00 07 20,171 I know. I m still going to. ええ。それでも寂しいわ。 93 00 08 08,100 -- 00 08 09,311 Blessed day. 良き日に。 94 00 08 10,229 -- 00 08 11,608 How are you feeling? 気分はどう? 95 00 08 12,066 -- 00 08 14,070 Good. Tired. 良いです。疲れていますけど。 96 00 08 18,078 -- 00 08 19,999 It s not long now. 長くはかからないわ。 97 00 08 22,378 -- 00 08 23,422 No. ええ。 98 00 08 39,705 -- 00 08 42,460 God will watch over you, my love. 神様が見守って下さいます、愛をこめて。 99 00 08 49,432 -- 00 08 50,936 I hate to leave. 行きたくないわ。 100 00 08 51,353 -- 00 08 52,690 We will be fine. きっとうまくいきます。 101 00 08 55,403 -- 00 08 56,573 I promise. そう信じています。 102 00 09 08,763 -- 00 09 10,642 Blessings for a safe trip. 旅が安全でありますよう。 103 00 09 15,777 -- 00 09 17,238 Thank you. ありがとう。 104 00 09 21,496 -- 00 09 23,292 Offred, I ve given it some thought. オフレッド、私は少し考えていたことがあるのよ。 105 00 09 25,254 -- 00 09 28,218 You ll be leaving the house as soon as the baby is born. あなたは、その赤ちゃんが生まれ次第、 この家から出て行くことになる。 106 00 09 38,657 -- 00 09 39,825 No, the... いいえ、それは・・・ 107 00 09 42,873 -- 00 09 45,921 The Handmaids stay till the baby is weaned. 侍女 は、子供が乳離れするまで、付き添います。 108 00 09 48,635 -- 00 09 51,473 Well, I think we ve all had more than enough of one another. 私たちは皆、お互いの必要以上のことを 知ってしまったように思う。 109 00 09 53,728 -- 00 09 54,814 Don t you? そうは思わない? 110 00 09 58,822 -- 00 09 59,907 Yes... はい・・・ 111 00 10 04,082 -- 00 10 05,669 Mrs. Waterford. ウォーターフォード夫人。 112 00 10 52,011 -- 00 10 54,015 Car four holding position. We re loading. 4号車、その場にとどまれ。現在、積載中。 113 00 11 00,654 -- 00 11 02,257 Security was tight today 厳戒態勢の中、 114 00 11 02,281 -- 00 11 04,077 at Toronto Pearson International Airport 今日のトロント国際空港は、 115 00 11 04,160 -- 00 11 05,997 for a historic occasion. 歴史的瞬間を迎えました。 116 00 11 06,749 -- 00 11 08,795 The first visit to Canada... カナダは初めての訪問となる・・・ 117 00 11 08,878 -- 00 11 10,005 What s up? どうした? 118 00 11 10,841 -- 00 11 12,176 That s Waterford. あれ、ウォーターフォードだよ。 119 00 11 12,630 -- 00 11 14,259 The identity of the official, その妻と共に姿を現した 120 00 11 14,260 -- 00 11 15,683 seen here with his wife, この高官が誰なのか、 121 00 11 15,684 -- 00 11 19,190 has not been made public, nor has an agenda for the visit. 公表されておらず、この訪問の日程も わかっていません。 122 00 11 20,150 -- 00 11 22,280 Here is political reporter Brent with more. 引き続き、政治担当の ブレント記者に来てもらっています。 123 00 11 22,780 -- 00 11 24,419 Trade will almost certainly be a 貿易が、ほぼ確実に 124 00 11 24,420 -- 00 11 26,203 major topic of discussion. 主要な議題となるでしょう。 125 00 11 26,204 -- 00 11 28,041 Our economy is still recovering 我が国の経済は、貿易相手としての 126 00 11 28,125 -- 00 11 29,837 from the loss of the former United States かつての合衆国の消失から、 127 00 11 29,920 -- 00 11 31,339 as trading partner. いまだ回復過程にあります。 128 00 11 31,423 -- 00 11 33,468 Another long-hoped-for-goal is calming tensions もう一つの長期目標であるカナダ-ギレアデ国境沿いの 129 00 11 33,553 -- 00 11 35,055 along the Canada-Gilead border. 緊張の鎮静化は、進行しつつあります。 130 00 11 35,557 -- 00 11 37,143 A lot of work to be done there, 解決すべき問題は山積しており、 131 00 11 37,226 -- 00 11 38,938 and today marks a promising start. 今日は、幸先の良いスタートを切りました。 132 00 11 39,022 -- 00 11 40,333 Thank you, Brent. ごくろうさま、ブレント。 133 00 11 40,357 -- 00 11 43,280 A spokesperson for the American government in Anchorage アンカレッジのアメリカ政府スポークスマンは、 134 00 11 43,363 -- 00 11 45,159 expressed deep disappointment カナダが、ギレアデとの正常化と、 135 00 11 45,284 -- 00 11 48,206 at Canada s perceived normalizing of Gilead 批判も多く正反対とさえいえるその政策を 136 00 11 48,625 -- 00 11 51,589 and its controversial, even retrograde policies. 認めたことに、深い失望を表明しました。 137 00 11 52,048 -- 00 11 53,443 The Canadian government did not respond... カナダ政府の反応はまだ・・・ 138 00 11 53,467 -- 00 11 54,738 He needs to be arrested. 彼は、逮捕されてしかるべきです。 139 00 11 54,762 -- 00 11 55,972 It s not possible. それは、不可能よ。 140 00 11 56,056 -- 00 11 57,475 He s a fucking war criminal! 彼は、最低の戦争犯罪人ですよ! 141 00 11 57,559 -- 00 12 00,189 I agree, but right now it s not possible. それは認めるけど、現状では無理。 142 00 12 00,272 -- 00 12 02,778 - He kidnapped my wife! - He s a serial rapist! あいつは私の妻を誘拐したんだ! - 彼は連続強姦魔なんだよ! 143 00 12 02,861 -- 00 12 04,907 Just send some Marines to the goddamn airport 今すぐ、あの空港へ 海兵隊 を送って、 144 00 12 04,990 -- 00 12 06,451 - and arrest him! - Moira! あいつを逮捕するんだよ! - モイラ! 145 00 12 06,953 -- 00 12 08,455 This isn t our country. ここは、私たちの国じゃないのよ。 146 00 12 08,539 -- 00 12 11,336 In the end, we are guests of the Canadian government. 結局、私たちは、カナダ政府の客人なのよ。 147 00 12 11,419 -- 00 12 12,939 You re not gonna do anything about it. あなた、何もしないつもりね。 148 00 12 13,508 -- 00 12 15,094 There s protests planned. 抗議行動の計画がある。 149 00 12 15,177 -- 00 12 16,931 I encourage you to speak out. あなた方が話せるよう、努力します。 150 00 12 17,014 -- 00 12 18,183 What s the point? それでどうなるっていうの? 151 00 12 25,573 -- 00 12 27,451 I wish there was more I could do. もっと多くのことが出来たら、と思うわ。 152 00 12 28,788 -- 00 12 31,459 Yeah. Thanks for your time. 本当に。お時間、ありがとう。 153 00 12 32,796 -- 00 12 34,340 Oh, God. なんてことだ。 154 00 13 56,839 -- 00 13 59,010 Taxi! Hey, taxi! 155 00 14 17,631 -- 00 14 19,551 Commander Waterford, welcome. ウォーターフォード 司令 、ようこそ。 156 00 14 21,805 -- 00 14 23,601 Stuart Williston. PMO. スチュアート・ウイリストン、首相府の者です。 157 00 14 23,684 -- 00 14 24,937 How do you do? 初めまして。 158 00 14 25,228 -- 00 14 28,151 This is our Deputy Minister of Foreign Affairs, Claudine Fournier. こちらは外務省次官のクロディーヌ・フルニエ。 159 00 14 28,736 -- 00 14 29,905 Enchante. アンシャンテ(はじめまして) 160 00 14 30,072 -- 00 14 31,366 Vous parlez francais? (フランス語をお話になるの?) 161 00 14 31,449 -- 00 14 32,786 Uh... 162 00 14 37,921 -- 00 14 39,090 And our associate, それから 163 00 14 39,173 -- 00 14 41,469 Deputy Minister for Immigration, Kevin McConnell. 移民省次官補、ケヴィン・マコーネル。 164 00 14 41,804 -- 00 14 42,847 Pleasure. お目にかかれて光栄です。 165 00 14 43,056 -- 00 14 45,176 I was very fond of visiting the States before. 合衆国は以前、何度も訪れましたょ。 166 00 14 45,770 -- 00 14 47,022 With my husband. 私の夫と。 167 00 14 50,571 -- 00 14 52,241 Well, in the coming years, ああ、今後は、 168 00 14 52,324 -- 00 14 55,873 we anticipate that tourism will be a key part of our economy again. 観光が、再度、経済の重要な 一部となることを期待しています。 169 00 14 56,332 -- 00 14 58,671 I hope that you ll both return. あなた方お二人の再度の訪問を希望します。 170 00 14 58,963 -- 00 15 00,257 When we feel welcome. 私たちが歓迎されている、と感じましたら。 171 00 15 01,719 -- 00 15 03,239 Commander Waterford, please follow me. ウォーターフォード 司令 、どうぞこちらへ。 172 00 15 03,304 -- 00 15 05,810 We ll be meeting down here for most of the day. 会合は、ほとんどの時間、 ここを降りた場所で行われます。 173 00 15 11,739 -- 00 15 14,661 - Mrs. Waterford, I m Genevieve. - Pleasure to meet you. ウォーターフォード夫人、ジュヌビエーブです。 - お目にかかれて嬉しいです。 174 00 15 14,911 -- 00 15 18,084 Here is your schedule of today s cultural activities. これが今日の、あなたの文化活動の予定になります。 175 00 15 18,168 -- 00 15 21,132 Oh, thank you. How lovely. ああ、ありがとう。なんて可愛らしいのかしら。 176 00 15 21,592 -- 00 15 23,152 I ll show you to your room. あなたのお部屋へご案内いたしましょう。 177 00 15 35,452 -- 00 15 37,874 These orchids are just exquisite. これらの蘭は、この上なく素晴らしいですね。 178 00 15 39,586 -- 00 15 41,757 Mine are so finicky with moisture. 私の育てているものは、ひどく湿気に敏感で。 179 00 15 43,511 -- 00 15 45,765 Is gardening a common hobby for Wives? ガーデニングは、 妻 たちの普通の趣味なのですか? 180 00 15 48,854 -- 00 15 52,236 - Am I using that term correctly? - Yes, thank you. 妻 という用語を、私は正しく使っていますか? - ええ、お気遣い、ありがとう。 181 00 15 52,319 -- 00 15 55,325 Um, it is quite common, I think. ああ、ごく一般的なものだと思います 182 00 15 55,408 -- 00 15 57,705 Although everybody does have their own passions. それぞれ、情熱を傾けるものがあるとは思いますが。 183 00 15 58,081 -- 00 15 59,333 What about you? あなたはどうなの? 184 00 15 59,626 -- 00 16 01,672 I don t have much time outside of work. 私は、仕事以外に、あまり多くの時間がないのです。 185 00 16 02,005 -- 00 16 03,717 When I can, I read. 時間がある時は、読書ですね。 186 00 16 04,301 -- 00 16 06,640 I studied French literature at university. 私は大学で、フランス文学を専攻しました。 187 00 16 07,099 -- 00 16 10,355 I like to cook, but I don t get much opportunity. お料理が好きですが、あまり、 その機会がありませんね。 188 00 16 11,984 -- 00 16 14,155 Honestly, I really do work a lot. 正直に言って、本当に仕事が多くて。 189 00 16 14,698 -- 00 16 16,409 Too much, probably. おそらく、働きすぎでしょうね。 190 00 16 17,662 -- 00 16 20,626 Well, for some people, their work is their passion, ええ、ある人々にとって、 働くことが、情熱ですから、 191 00 16 21,377 -- 00 16 22,964 if you re truly blessed. もしあなたが真に祝福されているのなら。 192 00 16 25,218 -- 00 16 27,306 I m told you enjoy knitting as well? あなたも、編み物を楽しんでいる、と おっしゃっているのですね? 193 00 16 28,474 -- 00 16 30,563 Yes, yes, very much so. ええ、ええ、まったくその通りよ。 194 00 16 31,480 -- 00 16 35,113 I can make a bad scarf, or a bad hat. 私も、出来の悪い襟巻や帽子なら編むことができますよ、 195 00 16 35,488 -- 00 16 36,658 That s about it. それが限界ですが。 196 00 17 03,044 -- 00 17 04,714 Has the baby dropped yet? 赤ちゃんはもう生まれた? 197 00 17 05,382 -- 00 17 06,467 No. いいえ。 198 00 17 07,762 -- 00 17 09,599 It s so crazy. It s... It s just like, どうかしてるわよね。それって・・・まるで、 199 00 17 09,933 -- 00 17 12,689 boom, there s someone sitting on top of your vagina. 急に、誰かが、あなたのヴァギナの上にいる、 みたいなことだもの。 200 00 17 16,112 -- 00 17 18,491 I think Mrs. Putnam s gonna let me see Charlotte again soon. パットナム夫人はまたすぐに、私を シャーロットに会わせてくれると思う。 201 00 17 23,042 -- 00 17 24,128 She say that? 彼女がそう言ったの? 202 00 17 25,338 -- 00 17 27,342 No, but I have a feeling. いいえ、でも、私の感触では。 203 00 17 31,935 -- 00 17 33,564 Charlotte smells like me. だって、シャーロットは私の臭いがするもの。 204 00 17 34,774 -- 00 17 37,905 I used to sniff her head while she was nursing, and she s just... 彼女におっぱいをあげてる間、私はよく 彼女の頭の臭いを嗅いだ、そして、彼女も・・・ 205 00 17 39,074 -- 00 17 41,913 You just... You can t keep people apart who smell like each other. だってほら・・・お互い、同じ匂いの者同士、 別々にしておくことなんて、できないでしょ。 206 00 17 41,997 -- 00 17 43,082 You just can t. できっこないのよ。 207 00 17 43,166 -- 00 17 44,251 Quiet. 静かに。 208 00 17 49,011 -- 00 17 51,600 When the baby comes, don t forget to ask for your ice cream. 赤ちゃんが生まれたら、あなたのアイスを もらうことを忘れてはだめよ。 209 00 17 54,063 -- 00 17 56,233 Serena isn t gonna let me stay. セリーナは、私を一緒に置いておくつもりはないのよ。 210 00 17 57,235 -- 00 17 58,237 What? ええ? 211 00 17 58,697 -- 00 18 00,660 No, that s not fair! You have to nurse her. だめよ、そんなのおかしいわ! あなたは彼女におっぱいをあげなきゃ。 212 00 18 00,743 -- 00 18 03,039 - Hey! - Well, no, she needs her mommy! おい! - ねえ、だめよ、彼女にはお母さんが必要なのよ! 213 00 18 03,164 -- 00 18 04,918 - I said, be quiet! - You be quiet! 静かにしろと言っただろ! - うるさいわね! 214 00 18 05,001 -- 00 18 07,339 - Come on, Janine. - No, well, we re having a conversation. おいで、ジャニーン。 - だめ、ねえ、私たち、話をしている最中よ。 215 00 18 07,422 -- 00 18 09,176 Shut your mouth, Unwoman. その口を閉じろ、 産まず女 216 00 18 09,259 -- 00 18 10,680 Suck my dick! うるせえんだよ! 217 00 18 14,688 -- 00 18 16,983 Janine! Janine! Are you okay? ジャニーン!ジャニーン!大丈夫? 218 00 18 17,192 -- 00 18 18,361 We re going home. さあ、家に帰るぞ。 219 00 18 18,570 -- 00 18 21,090 - Janine! Janine, are you all right? - We re going home. ジャニーン!ジャニーン、大丈夫? - さあ、家に帰るんだ。 220 00 18 21,283 -- 00 18 23,997 I have to... Janine, are you okay? だめよ・・・ジャニーン、大丈夫? 221 00 18 24,958 -- 00 18 27,003 Can you stop it? Let me go! Janine? やめて、手を放して!ジャニーン? 222 00 18 27,672 -- 00 18 28,882 Janine! ジャニーン! 223 00 18 31,596 -- 00 18 33,851 Come on. Get the other one home. ほら。もう一人の方を家に帰らせろ。 224 00 19 19,567 -- 00 19 20,736 Don t stare. じろじろ見ちゃだめ。 225 00 19 23,867 -- 00 19 24,953 Hello. こんにちは。 226 00 19 26,038 -- 00 19 28,000 Are you a princess? あなた、プリンセス? 227 00 19 30,255 -- 00 19 33,762 Uh, no. No, honey, I m not. ああ、いいえ、ハニー、違うわ。 228 00 19 35,056 -- 00 19 37,060 - I m sorry. - Oh, it s fine. ごめんなさい。 - ああ、構わないわ。 229 00 19 37,728 -- 00 19 38,730 She s precious. 可愛らしい子ね。 230 00 19 39,774 -- 00 19 40,985 You re very lucky. あなたはとても幸運な人ね。 231 00 19 44,576 -- 00 19 45,661 After you. どうぞお先に。 232 00 19 47,247 -- 00 19 48,667 We ll get the next one. 私たちは、次を待ちます。 233 00 19 49,961 -- 00 19 51,756 You should take it. Please. どうぞ、お乗りになって。 234 00 19 54,596 -- 00 19 55,723 Come on. さあ。 235 00 20 00,566 -- 00 20 02,235 Blessings to you. お大事に。 236 00 20 24,864 -- 00 20 27,912 Hello. A Riesling, by the glass, please, if you have it. こんにちは。リーズリングがあるなら、 それをグラスで。 237 00 20 27,995 -- 00 20 29,475 - Yes, ma am. - Thank you. 承りました、マム。 - ありがとう。 238 00 20 30,793 -- 00 20 32,045 Excuse me. 239 00 20 32,797 -- 00 20 34,341 Could I get a bourbon neat? バーボン、ストレートでお願いできるかな。 240 00 20 45,906 -- 00 20 47,033 Want one? あなたもいかが? 241 00 20 55,341 -- 00 20 58,347 Sorry, sir, there s no smoking in the bar. You ll have to go outside. 申し訳ありません、サー、このバーは禁煙です。 外でお願いできますか? 242 00 21 02,022 -- 00 21 03,482 Uh, it s freezing. あー、凍えてしまうよ。 243 00 21 03,942 -- 00 21 05,612 Sir, that s the policy. サー、そういう決まりですので。 244 00 21 13,377 -- 00 21 15,177 - Thank you, sir. - Mmm-hmm. ありがとうございます、サー。 245 00 21 29,702 -- 00 21 31,455 You think he likes doing that? 彼があれを好んでやっているとあなたは思いますか? 246 00 21 32,625 -- 00 21 33,919 Telling people what to do? 人に指図することを、ですよ。 247 00 21 34,837 -- 00 21 36,215 Well, I wouldn t presume. さあ、私には何とも。 248 00 21 36,423 -- 00 21 39,137 Oh, I do. All the time. 私はいろいろ考えるんですよ、四六時中。 249 00 21 41,350 -- 00 21 42,603 Do you mind if I join you? ご一緒しても構いませんか? 250 00 21 45,108 -- 00 21 46,861 Too presumptuous, right? 無遠慮が過ぎたようですね? 251 00 21 48,072 -- 00 21 49,074 Sorry. 申し訳ない。 252 00 21 50,118 -- 00 21 54,544 My other vice is talking very respectfully to beautiful women. 私の別の悪徳は、恭しく 美しい女性と話すことなんです。 253 00 21 58,467 -- 00 22 00,681 I m afraid I don t speak to the press. プレスと話すことはないと思いますよ。 254 00 22 01,098 -- 00 22 02,726 Well, lucky me. I m not the press. ああ、それはよかった。私はプレスではありませんから。 255 00 22 10,742 -- 00 22 12,788 - For later? - No, thank you. 後でいかがです? - いいえ、ありがとう。 256 00 22 13,748 -- 00 22 15,042 - Not a smoker? - Mmm. 喫煙者かと? 257 00 22 15,961 -- 00 22 19,342 I quit, so your information is out of date. やめています、ですからあなたの情報は 時代遅れね。 258 00 22 20,428 -- 00 22 21,764 We do our best. 我々のベストは尽くしたのですが。 259 00 22 23,685 -- 00 22 24,979 We? 我々? 260 00 22 26,273 -- 00 22 28,612 Mark. Tuello. マークです。トゥエロー。 261 00 22 30,991 -- 00 22 33,705 Mrs. Waterford. Blessed day. ウォーターフォードの妻です。良き日に。 262 00 22 33,788 -- 00 22 34,999 Blessed day to you. あなたの良き日に。 263 00 22 35,584 -- 00 22 36,961 So, you re from the embassy? では、あなたは大使館から? 264 00 22 37,212 -- 00 22 40,761 No. But I am a representative of the American government. いいえ。しかし私は、アメリカ政府を代表しています。 265 00 22 41,261 -- 00 22 43,265 Which American government is that? どのアメリカ政府かしら? 266 00 22 44,602 -- 00 22 45,979 We re still a nation. 私たちはまだ、一つの国家ですよ。 267 00 22 46,564 -- 00 22 50,029 Smaller than before. But we still wield some power. 前よりも小さくなりましたが、 私たちはまだ、多少の力を行使している。 268 00 22 50,781 -- 00 22 53,452 That s true. But alliances are always shifting. その通りね。しかし 国家間の関係は、移り変わるものよ。 269 00 22 55,289 -- 00 22 56,375 Very true. まさにその通り。 270 00 22 57,711 -- 00 23 00,091 So, what do you do for your American government? それであなたは、あなたのアメリカ政府のために、 どんな仕事をしているの? 271 00 23 00,174 -- 00 23 01,218 Mmm. 272 00 23 01,301 -- 00 23 03,974 I ve got a... Got a good job, actually. ああそれが・・・良い仕事ですよ、意外にね。 273 00 23 04,099 -- 00 23 06,854 I help people. It s very rewarding. 人助けです。とてもやりがいがある。 274 00 23 09,442 -- 00 23 10,612 I can help you. あなたを助けることができる。 275 00 23 12,198 -- 00 23 13,242 With what? どうやって? 276 00 23 14,494 -- 00 23 16,331 Well, you don t want a cigarette. ああ、タバコが欲しくなくなりますよ。 277 00 23 17,835 -- 00 23 19,045 Maybe a new life. たぶん、新しい人生ではね。 278 00 23 23,304 -- 00 23 24,306 No, thank you. いいえ、結構よ。 279 00 23 24,431 -- 00 23 28,523 Mrs. Waterford, we could have you on a plane to Honolulu in an hour. ウォーターフォード夫人、飛行機でホノルルへ1時間、 あなたをお連れすることができますよ。 280 00 23 30,902 -- 00 23 33,073 You d never have to go back to Gilead again. 再びギレアデに戻る必要はありません。 281 00 23 37,123 -- 00 23 39,419 I m afraid I didn t pack for the beach. ビーチ向けの荷造りはしなかったわね。 282 00 23 40,589 -- 00 23 43,177 You could tell your story in your own words. あなたは、あなたの言葉で、 あなたの物語を語ることができる。 283 00 23 43,762 -- 00 23 46,016 You write it, and we will publish it. それを書くんです、我々がそれを本にしますよ。 284 00 23 46,976 -- 00 23 49,481 A Commander s Wife would make excellent propaganda. 司令 の妻なら、優れた宣伝になるわね。 285 00 23 50,232 -- 00 23 52,320 A well-spoken Commander s Wife. 上品で教養ある 司令 の妻なら、なおさら。 286 00 23 54,366 -- 00 23 56,662 Do you really think that I would leave my home? 私が家を出ると、あなた、本当に思っているの? 287 00 23 57,623 -- 00 24 00,378 People often leave their homes in search of a better life. 人は時として、より良い人生を探して、家を出ます。 288 00 24 02,423 -- 00 24 05,597 So far, all you ve offered me is treason and coconuts. これまでのところ、あなたのオファーは、 反逆すればココナツを、と言っているだけね。 289 00 24 11,274 -- 00 24 14,447 Gilead blames the fertility crisis on women. ギレアデは、この少子化危機を 女性のせいにしている。 290 00 24 15,534 -- 00 24 16,911 On their sinfulness. 彼女たちの罪のせいだと。 291 00 24 17,495 -- 00 24 20,794 We see the problem often originating with the men. 問題は男性側に起源がある、 そういう例はしばしばあるものです。 292 00 24 22,088 -- 00 24 23,716 Some of the best scientists in America アメリカの最高の科学者たちは、 293 00 24 23,800 -- 00 24 26,430 have been working on fertility for years. 何年にも渡って、生殖の研究に取り組んて来た。 294 00 24 26,722 -- 00 24 28,475 And they ve made some progress. そしてある程度の進展を見ている。 295 00 24 29,603 -- 00 24 30,772 Now, think of it. 今は、そのことを考えてほしい。 296 00 24 32,609 -- 00 24 34,237 A baby of your own. あなたご自身の子供。 297 00 24 35,574 -- 00 24 37,076 And freedom. そして、自由。 298 00 24 38,580 -- 00 24 40,332 I have a child on the way. 私にはもうすぐ子供ができます。 299 00 24 41,627 -- 00 24 42,963 That s not your child. それはあなたの子供ではありません。 300 00 24 44,007 -- 00 24 46,136 You don t know what you re talking about. あなたは自分が何を言っているのか、 わかっていないのね。 301 00 24 48,892 -- 00 24 50,645 I m sorry. I meant no offense. 申し訳ない。傷つける意図はありません。 302 00 24 52,273 -- 00 24 53,610 If you had done better research, もっとよく調査しておけば、 303 00 24 53,693 -- 00 24 56,406 you would know that I would never betray my country. 私が国を裏切ることは決してないと、 わかったでしょうに。 304 00 24 57,200 -- 00 24 59,037 I thought you already did. もう裏切っていると思っていましたが。 305 00 25 04,422 -- 00 25 06,552 It was nice to meet you, Mr. Tuello. あなたに会えて良かったわ、トゥエローさん。 306 00 25 11,061 -- 00 25 12,146 Pleasure. 楽しかったですよ。 307 00 25 13,650 -- 00 25 17,240 I ve read so much about you. I didn t think we d ever get the chance. あなたのことは、たくさん読んで知っていましたから。 こんな機会があるとは、思っても見なかった。 308 00 25 20,622 -- 00 25 22,416 Maybe we ll run into each other again. おそらく、偶然に再び会うこともあるでしょう。 309 00 25 56,861 -- 00 25 58,238 Where s the chicken? チキンは? 310 00 26 00,117 -- 00 26 01,662 We had to cut our shopping short. 買い物を途中で切り上げる必要があった。 311 00 26 04,627 -- 00 26 08,509 Doesn t change the fact a growing baby needs protein, and fat. どうするんだよ、赤ちゃんの成長に タンパク質と脂質が必要なんだ。 312 00 26 12,099 -- 00 26 16,149 Beans. We ll have some beans for supper. 豆を使うよ。夕食は豆だからね。 313 00 26 19,865 -- 00 26 22,453 Praise be. It set. 神に感謝を。用意しておいたのよ。 314 00 26 24,792 -- 00 26 26,044 Ah. 315 00 26 27,463 -- 00 26 29,635 What, uh, kind is that? これは、何かな? 316 00 26 31,346 -- 00 26 32,473 Strawberry. ストロベリー。 317 00 26 32,724 -- 00 26 34,812 They had some at the market last week. 先週、少し、マーケットにあったのよ。 318 00 26 35,104 -- 00 26 36,691 All the way from California. はるばるカリフォルニアから来たのよ。 319 00 26 45,082 -- 00 26 46,459 It s really good. 本当に美味しいな。 320 00 26 47,253 -- 00 26 49,090 Glory be His bounty. 主の恵みに栄光あれ。 321 00 27 01,156 -- 00 27 02,617 It s time for your nap. あなたは、うたた寝の時間だ。 322 00 27 16,520 -- 00 27 19,025 Rita, could you bring me a cup of hot milk? リタ、暖かいミルクを運んでもらえないかしら? 323 00 27 19,108 -- 00 27 20,653 Just when you have a chance. あなたの都合のいい時でよいので。 324 00 27 22,616 -- 00 27 24,243 My pleasure. 喜んで。 325 00 27 40,192 -- 00 27 41,612 As requested. ご所望のものだよ。 326 00 27 43,156 -- 00 27 44,576 - Thank you. - Mmm-hmm. ありがとう。 327 00 27 47,456 -- 00 27 50,547 Mrs. Waterford wants me to leave the house ウォーターフォード夫人は、私がこの子を産み次第、 328 00 27 51,297 -- 00 27 53,176 as soon as the baby comes. この家から私を、出したがっている。 329 00 27 54,387 -- 00 27 55,890 And she s the boss. 彼女は女主人。 330 00 27 57,476 -- 00 27 59,230 Must be what she thinks is best. 彼女の考えが、最善のはず。 331 00 27 59,648 -- 00 28 00,817 Do you? あなたは? 332 00 28 03,113 -- 00 28 04,908 It doesn t matter what I think. 私の考えは問題じゃない。 333 00 28 07,914 -- 00 28 12,006 When Hannah was baptized, we asked my best friend to take care of her. ハンナが洗礼を受けた時、私たちは 一番親しい友達に彼女のことを頼んだ。 334 00 28 17,809 -- 00 28 19,730 In case something happened to us. 私たちに何かあった時のために。 335 00 28 21,316 -- 00 28 23,153 I know what a godparent is. 名付け親がどういうものかは知っている。 336 00 28 24,155 -- 00 28 25,825 And they don t baptize babies here. ここでは赤ちゃんに洗礼はしない。 337 00 28 27,036 -- 00 28 28,246 I know. そうね。 338 00 28 34,843 -- 00 28 38,266 I want my baby to know kindness. 私の赤ちゃんには、思いやり、を知ってほしい。 339 00 28 42,316 -- 00 28 44,946 I need her to have someone kind... 彼女の人生には必要・・・思いやりのある誰かが 340 00 28 48,328 -- 00 28 49,455 in her life. そこにいてあげることが。 341 00 28 53,046 -- 00 28 54,549 By His hand. 思し召しよ。 342 00 29 01,855 -- 00 29 04,695 That boy downstairs is maybe 20 years old. 下の階のあの男の子は、たぶん、20歳。 343 00 29 05,863 -- 00 29 07,617 And he can tell me to do anything. 彼は私に命令することができる。 344 00 29 08,076 -- 00 29 11,332 He could break my jaw, and no one would say boo. 彼は私の顎を砕くかもしれない、そうなっても 誰も非難の声を上げないでしょう。 345 00 29 15,883 -- 00 29 17,344 I ll do what I can. できるだけのことはする。 346 00 29 24,275 -- 00 29 25,444 Thanks. ありがとう。 347 00 29 27,114 -- 00 29 28,534 Drink your milk. ミルクを飲むのよ。 348 00 29 49,325 -- 00 29 50,620 There you go. またそんなことして。 349 00 29 54,878 -- 00 29 56,130 I got you someone. あなたを守ってくれる人を見つけたのよ。 350 00 30 06,777 -- 00 30 10,743 No hate! No fear! Gilead s not welcome here! 憎まない!恐れない!だが、 ギレアデは真っ平ごめんだ。 351 00 30 11,369 -- 00 30 14,918 No hate! No fear! Gilead s not welcome here! 憎まない!恐れない!だが、 ギレアデは真っ平ごめんだ。 352 00 30 53,579 -- 00 30 56,960 Hey, Waterford! Waterford, you fucking piece of shit! おい、ウォーターフォード! この最低の糞野郎が! 353 00 30 57,377 -- 00 30 59,925 Commander Waterford, if you don t mind. And you are? ウォーターフォード 司令 だ、 差し支えなければ、君は誰かね? 354 00 31 00,008 -- 00 31 02,972 Luke Bankole. You raped my wife. ルーク・バンコール。 お前は私の妻をレイプしたんだ。 355 00 31 03,800 -- 00 31 05,899 You have a twisted perception 君は、ねじれた視線で我が国を 356 00 31 05,900 -- 00 31 07,849 of our country, Mr. Bankole. 見ているようだね、ミスター・バンコール。 357 00 31 07,850 -- 00 31 09,839 But we all know the media doesn t care much だが、メディアが、近頃、 真実にあまり注意を払わないことは、 358 00 31 09,840 -- 00 31 10,987 about the truth these days. 我々皆が承知していることだ。 359 00 31 10,988 -- 00 31 12,867 Hey, hey, you re gonna remember my face, おい、いずれ俺の顔を思い出すことになるぞ、 360 00 31 12,951 -- 00 31 14,054 cause I m gonna remember yours. 俺がお前の顔を忘れることがない限りな。 361 00 31 14,078 -- 00 31 16,750 And this is all going to be over someday, you piece of shit. いつかこのすべてが終わる日が来るんだ、 この糞野郎が。 362 00 31 17,250 -- 00 31 19,130 You should remember your scripture, Mr. Bankole. 君は、君の聖書の一節を思い出すべきだな、 バンコール君。 363 00 31 20,382 -- 00 31 22,219 His Kingdom endureth forever. 彼の王国は常しえなり。 364 00 31 22,344 -- 00 31 23,388 Fuck you! くたばれ! 365 00 31 27,563 -- 00 31 29,734 Gently, please. He is a lamb of God. 優しく頼むよ。彼は神の子羊だ。 366 00 31 30,026 -- 00 31 31,195 I am so sorry. 申し訳ありません。 367 00 31 31,278 -- 00 31 32,675 We worked very hard to secure the building. この建物の警備には万全を期していたのですが。 368 00 31 32,699 -- 00 31 34,845 Aw, it s fine. There s a lot of misinformation out there. ああ、大丈夫だよ。世の中には 嘘の情報が満ち溢れているからね。 369 00 31 34,869 -- 00 31 36,288 People are bound to get riled up. 人々がいら立つのも無理はない。 370 00 31 36,707 -- 00 31 38,084 - Shall we? - Yes, sir. では行こうか。 - はい、サー? 371 00 32 01,590 -- 00 32 03,468 We made progress this morning. 今朝、進展があったよ。 372 00 32 04,721 -- 00 32 06,641 Border security is on the table, 国境警備が議題に上った、 373 00 32 06,725 -- 00 32 09,021 maybe even extradition of illegal emigrants. 不法移民の送還もありうるかもしれない。 374 00 32 16,745 -- 00 32 18,081 You seem worried. 心配そうだな。 375 00 32 19,124 -- 00 32 20,628 Are you thinking about the husband? あの夫のことを考えているのか? 376 00 32 21,797 -- 00 32 22,882 No. いいえ。 377 00 32 26,180 -- 00 32 27,558 It was unpleasant. あれは不愉快だった。 378 00 32 30,271 -- 00 32 31,525 But we soldier on. だが我々は負けずに頑張らないと。 379 00 33 16,322 -- 00 33 17,992 You leave me the fuck alone. 俺のことは放っておいてくれないか。 380 00 33 25,841 -- 00 33 27,093 I know June. ジューンを知ってる。 381 00 33 34,776 -- 00 33 36,237 She s my friend. 友達だよ。 382 00 33 38,449 -- 00 33 39,577 Yeah? 383 00 33 43,627 -- 00 33 45,004 Is she all right? 彼女は無事なのか? 384 00 33 46,131 -- 00 33 47,217 She s fine. 元気だよ。 385 00 33 49,054 -- 00 33 50,431 She s not fine. 元気じゃないだろ。 386 00 33 57,487 -- 00 33 58,740 She s pregnant. 彼女は妊娠している。 387 00 34 11,098 -- 00 34 12,225 By... 誰の・・・ 388 00 34 14,021 -- 00 34 15,524 By Waterford? ウォーターフォードか? 389 00 34 18,279 -- 00 34 19,281 Yeah. ああ。 390 00 34 26,796 -- 00 34 28,007 Oh! 391 00 34 33,392 -- 00 34 35,104 Oh, God. なんてことだ。 392 00 34 38,737 -- 00 34 41,951 You people, you people are fucking monsters. お前らは、最低の化け物たちだな。 393 00 34 44,206 -- 00 34 46,043 Get the fuck out of here. Get out. Get out. ここから出てってくれ。出てけよ。出てけ。 394 00 34 46,126 -- 00 34 47,981 - Get the fuck out! Get out of here! - Okay, okay. 出て行きやがれ!ここから出ていけ! - わかった、わかった。 395 00 34 48,005 -- 00 34 49,007 Get out! 出てけ! 396 00 34 50,176 -- 00 34 52,932 Wait! Wait, wait, wait! Wait, wait, wait! 待て!待て、待ってくれ。 397 00 34 53,307 -- 00 34 57,858 Have you... Have you seen, um, our daughter? Hannah? 君はほら・・・見かけたことはあるか? ほら、僕らの娘だよ、ハンナだよ? 398 00 34 58,484 -- 00 34 59,862 Is... Is she all right? 彼女は・・・元気にしているのか? 399 00 35 02,618 -- 00 35 03,912 I don t know. わからない。 400 00 35 05,206 -- 00 35 06,668 Why did you come here? じゃ、お前、なんでここに来たんだ? 401 00 35 09,047 -- 00 35 10,509 I have something for you. あんたに渡すものがあったからだ。 402 00 35 11,594 -- 00 35 12,972 From June. ジューンからだ。 403 00 35 16,688 -- 00 35 18,567 She gave these to me a while ago. ちょっと前に、彼女からそれを渡された。 404 00 35 20,278 -- 00 35 21,573 Maybe you can get them out. たぶん君ならそれを持ち出すことができる。 405 00 35 23,367 -- 00 35 24,662 Who are you? あんた、誰だ? 406 00 35 25,121 -- 00 35 26,457 I m just a driver. ただの運転手だよ。 407 00 35 29,379 -- 00 35 31,008 Listen, you, um... なあ、あんたは、その・・・ 408 00 35 34,807 -- 00 35 36,268 You look out for her? 彼女の味方なんだな? 409 00 35 37,228 -- 00 35 40,694 And you tell her that Moira made it out, そうなら彼女に伝えてくれ、モイラはやり遂げた、と。 410 00 35 40,986 -- 00 35 43,115 and that she s living with me now. そして今は、私と一緒に暮らしている、と。 411 00 35 43,199 -- 00 35 44,786 And you tell her that I love her. それから、愛している、と伝えてくれ。 412 00 35 46,079 -- 00 35 48,360 And you tell her that I m not gonna... I m not gonna stop. それから、私は・・・諦めない、と。 413 00 35 48,417 -- 00 35 50,097 No matter what happens, I m not gonna stop. 何があろうと、私は諦めない、と。 414 00 35 50,171 -- 00 35 51,716 - You tell her that. - I ll tell her. それを彼女に伝えてくれ。 - きっと伝えるよ。 415 00 35 52,217 -- 00 35 53,385 Okay, thank you. わかった、ありがとう。 416 00 35 54,597 -- 00 35 55,849 Thank you, um... ありがとう、あの・・・ 417 00 35 57,268 -- 00 35 59,982 Nick. My name s Nick. ニックだ。俺の名前はニック。 418 00 36 31,921 -- 00 36 34,467 You re in the home stretch now. あなたはちょうど、最後の追い込みに入ったところよ。 419 00 36 36,723 -- 00 36 37,933 How are you feeling? 具合はどう? 420 00 36 38,602 -- 00 36 39,979 All right. 大丈夫です。 421 00 36 41,566 -- 00 36 46,199 Your young Guardian told me there were some problems yesterday. あなたの若い 守護者 が、昨日、 ちょと問題があったと言っていたわよ。 422 00 36 49,247 -- 00 36 50,834 With disobedience. 不服従、とか。 423 00 36 54,007 -- 00 36 55,928 I spoke out of turn. 私が余計な口出しをしました。 424 00 36 59,225 -- 00 37 00,520 I see. なるほど。 425 00 37 01,063 -- 00 37 02,398 It won t happen again. 二度とありません。 426 00 37 06,991 -- 00 37 09,997 Sometimes, late in pregnancy, there can be... 時々、妊娠の後期になると・・・ 427 00 37 11,542 -- 00 37 13,212 a rush of hormones. ホルモンの大量放出がある。 428 00 37 14,464 -- 00 37 16,552 Girls get quite forgetful. ひどく忘れっぽくなったりするのよ。 429 00 37 18,305 -- 00 37 20,644 I ve been a bit spacey these days. 近頃は、少しぼうっとすることがあります。 430 00 37 21,688 -- 00 37 23,065 Perfectly normal. 完璧に正常よ。 431 00 37 23,650 -- 00 37 27,198 But we must all remember to try and follow the rules. しかし私たちは皆、規則を守り従うことを 忘れてはならない。 432 00 37 28,242 -- 00 37 29,452 Yes, Aunt Lydia. はい、リディア 小母 。 433 00 37 35,339 -- 00 37 36,466 Wonderful. すばらしい。 434 00 37 45,944 -- 00 37 48,032 Aunt Lydia, can I be honest with you? リディア 小母 、正直にお話しても構いませんか? 435 00 37 48,449 -- 00 37 49,702 Of course, dear. もちろんよ、ディア。 436 00 37 54,587 -- 00 37 56,591 The reason why I was talking to Janine yesterday 昨日、私がジャニーンと話をしようとした理由は、 437 00 37 56,674 -- 00 37 58,052 is cause I was worried. 私に心配事があったからなのです。 438 00 38 02,268 -- 00 38 04,272 Mrs. Waterford said I have to leave the house ウォーターフォード夫人は、 私がこの赤ちゃんを産んだらすぐに、 439 00 38 04,355 -- 00 38 06,151 soon as the baby comes. この家を出て行く必要がある、とおっしゃいました。 440 00 38 11,369 -- 00 38 14,084 That is her prerogative, of course. それは彼女の特権よ、言うまでもないことだけど。 441 00 38 15,419 -- 00 38 20,889 Whatever the mother feels is right for the welfare of the baby. 母が感じる何事も、その赤ちゃんの幸福に合致する。 442 00 38 22,643 -- 00 38 23,645 Right. その通りですね。 443 00 38 24,522 -- 00 38 25,565 Uh... あの・・・ 444 00 38 28,195 -- 00 38 29,657 I want that as well. 私もそうであることを願います。 445 00 38 32,411 -- 00 38 33,455 Good. よろしい。 446 00 38 40,344 -- 00 38 42,098 You know that this can... お気づきかもしれませんが・・・ 447 00 38 43,350 -- 00 38 44,895 be a difficult house. この家には複雑な事情があります。 448 00 38 48,570 -- 00 38 50,866 Children need to be in a safe place. 子供たちには、安心できる場所が必要です。 449 00 38 52,828 -- 00 38 54,414 I know what children need. 子供に何が必要かは、知っているわ。 450 00 39 03,683 -- 00 39 06,271 Did anyone ever ask you to be a godmother? 誰かから、後見親になってくれるよう 頼まれたことはありますか? 451 00 39 10,362 -- 00 39 11,949 In the time before? 前の時代に。 452 00 39 12,743 -- 00 39 15,790 I will make allowances for girls in your condition, あなたの状態を考慮して大目に見ることにしますが、 453 00 39 16,834 -- 00 39 18,796 but insolence is not permitted. 無礼は許されませんよ。 454 00 39 19,882 -- 00 39 22,261 This baby is gonna come into this house... この赤ちゃんはもうすぐこの家に生まれます。 455 00 39 24,098 -- 00 39 25,351 very soon. すぐ目の前です。 456 00 39 28,900 -- 00 39 30,570 And, in my experience, 私の経験では、 457 00 39 32,991 -- 00 39 37,918 any man who would hurt a woman would hurt a child. 女を傷つける男はたいてい、子供も傷つけます。 458 00 39 39,713 -- 00 39 40,840 What are you saying? あなたは何を言っているの? 459 00 39 47,436 -- 00 39 48,731 I m saying... 私が言っているのは・・・ 460 00 39 53,700 -- 00 39 58,083 I m saying this baby needs protection. この赤ちゃんを守る必要がある、と言っているのです。 461 00 40 05,014 -- 00 40 06,642 I would never, ever その赤ちゃんに、 462 00 40 07,853 -- 00 40 10,316 allow anything to happen to a baby. 何事が起ることも、私が決して許しません。 463 00 40 16,829 -- 00 40 18,373 Praise be. 神に感謝を。 464 00 40 22,758 -- 00 40 24,469 Aunt Lydia, thank you. リディア 小母 、ありがとう。 465 00 40 48,433 -- 00 40 52,024 I was godmother to my sister s child. 私は、私の姉妹の子供の名付け親だった。 466 00 40 54,530 -- 00 40 56,784 He died when he was four days old. 彼は、4日間生きて、亡くなった。 467 00 41 02,921 -- 00 41 04,508 I m sorry. 申し訳ありませんでした。 468 00 41 08,599 -- 00 41 10,060 It wasn t my fault. それは、私の落ち度ではなかった。 469 00 41 43,961 -- 00 41 47,969 "My name is Maria Corrente. I m from Somerville, Mass. "私の名前は、マリア・コレンテ。 出身は、マサチューセッツ州サマービル。 470 00 41 48,053 -- 00 41 50,975 They killed my wife and took our son. 彼らは私の妻を殺し、息子を連れ去った。 471 00 41 52,979 -- 00 41 54,482 His name is Thomas." 彼の名前は、トーマス。" 472 00 42 07,216 -- 00 42 08,719 Eun Jung Park. エン・ユン・パク。 473 00 42 09,680 -- 00 42 11,600 She worked at Forever 21. 彼女は、フォーエバー21で働いていた。 474 00 42 14,105 -- 00 42 15,567 She s a Martha now. 今は、 マーサ ね。 475 00 42 18,864 -- 00 42 20,743 This one was a nurse. この人は、看護婦だった。 476 00 42 21,369 -- 00 42 22,914 She s a Handmaid. 今は、 侍女 になってる。 477 00 42 23,415 -- 00 42 24,668 Tried to hang herself. 自殺を試みた、と。 478 00 42 26,672 -- 00 42 28,008 Fucking letters! イラつく手紙だな! 479 00 42 28,926 -- 00 42 30,429 I thought that package was gonna have あの小包は、C4爆弾か何かみたいのが 480 00 42 30,513 -- 00 42 31,890 like C4 in it or whatever. 入ってるのだと、思っていたのに。 481 00 42 32,517 -- 00 42 34,605 Something to make Gilead go boom. ギレアデの尻に火をつける爆弾。 482 00 42 40,992 -- 00 42 42,871 This could go boom. これで火がつくかもしれない。 483 00 43 01,240 -- 00 43 02,760 Good morning, Stuart. おはよう、スチュアート。 484 00 43 03,119 -- 00 43 05,917 We won t be conducting this morning s session, Mr. Waterford. 今朝の会合を行う予定はありません、 ウォーターフォードさん。 485 00 43 06,585 -- 00 43 08,213 You can go directly to the airport. このまま直接、空港へ行っていただいて構いません。 486 00 43 08,338 -- 00 43 10,092 We ll have your luggage brought down. あなた方のお荷物は、私たちがお運びいたします。 487 00 43 10,175 -- 00 43 11,762 I don t understand. よくわからないのだが。 488 00 43 11,845 -- 00 43 14,392 You and your wife are no longer welcome in Canada. あなた方ご夫妻を、もはやカナダは歓迎いたしません。 489 00 43 15,978 -- 00 43 17,941 Forgive me, is there an issue? 失礼ながら、何か問題でも? 490 00 43 18,651 -- 00 43 20,697 Last night, someone uploaded a series of letters 昨晩、何者かが、あなたのお国の女性たちから 491 00 43 20,780 -- 00 43 22,199 from women in your country, 届いた手紙をネット上に公開し、 492 00 43 22,617 -- 00 43 25,455 and the public reaction here in Canada has been overwhelming. ここカナダの大衆の反応が、 盛り上がりつつあるのです。 493 00 43 25,873 -- 00 43 29,380 Are you really going to cancel an entire agenda あなた方は本当に、匿名の中傷に基づき、 494 00 43 29,463 -- 00 43 31,802 based on some anonymous slander? 全日程を白紙に戻すおつもりか? 495 00 43 31,885 -- 00 43 33,471 We believe the women. その女性たちを私たちは信じます。 496 00 43 33,556 -- 00 43 35,392 Yesterday you believed me. 昨日、あなた方は私を信じていた。 497 00 43 35,643 -- 00 43 37,939 Our former position is no longer sustainable. 我々のこれまでの立場は、 もはや、維持できないのです。 498 00 43 42,699 -- 00 43 43,993 Coward. 臆病者。 499 00 43 50,338 -- 00 43 52,719 I don t know how you live with yourself. あなたがどうやって自分に恥じないよう 生きているのか、私は知らない。 500 00 43 54,890 -- 00 43 58,021 It s sad what they ve done to you. 彼らがあなたにしてきたことは、悲しいこと。 501 00 44 01,277 -- 00 44 02,655 Go in grace. 神の慈悲のままに。 502 00 44 47,452 -- 00 44 49,916 Look at this. They can t even control their own people. ほら、見てみろ。彼らは己が民の 統制さえ取れないのだ。 503 00 45 02,859 -- 00 45 05,656 They re not yours, you fucking prick! 彼女たちは、お前らの物ではない、くそ短小やろう! 504 00 45 09,706 -- 00 45 12,587 Not Ruby, asshole. ルビーじゃねえ、間抜け野郎。 505 00 45 45,068 -- 00 45 47,114 Oh, hey, hey, hey, everybody. Everybody. よお、よお、みんな、 506 00 45 49,995 -- 00 45 53,459 The motherfuckers are officially out of Canadian airspace! あのクズ野郎どもは公式にカナダ空域を出たぞ! 507 00 45 59,681 -- 00 46 00,933 Yeah! よーし! 508 00 46 02,660 -- 00 46 06,899 ♪ O beautiful for spacious skies ♪ ♪ ああ何と美しい、広大な空よ 509 00 46 06,900 -- 00 46 11,259 ♪ For amber waves of grain ♪ ♪ 琥珀色に波打つ穀物畑よ 510 00 46 11,260 -- 00 46 17,200 ♪ For purple mountain majesties ♪ ♪ 紫に輝く山々の風格よ 511 00 46 17,280 -- 00 46 22,540 ♪ Above the fruited plain ♪ ♪ 実りをもたらす平原の上に 512 00 46 22,880 -- 00 46 29,720 ♪ America, America God shed ♪ ♪ アメリカよ、アメリカよ、神は 513 00 46 29,740 -- 00 46 33,460 ♪ His grace on thee ♪ ♪ 汝に、その恵みを与えたもう 514 00 46 34,060 -- 00 46 39,399 ♪ And crown thy good with brotherhood ♪ ♪ 兄弟愛と善の冠を授けたもう 515 00 46 39,400 -- 00 46 42,200 ♪ From sea to shining sea... ♪ ♪ 大西洋から太平洋へと・・・ 516 00 47 44,682 -- 00 47 47,395 What a mess. I ll never hear the end of it. とんだへまだ。私はさんざん言われるだろう。 517 00 47 48,189 -- 00 47 49,316 It ll die down. いずれ収まるわ。 518 00 47 55,829 -- 00 47 58,334 Thank you for coming. 来てくれたことに感謝するよ。 519 00 47 58,835 -- 00 48 00,046 Of course. いいのよ。 520 00 48 02,175 -- 00 48 03,344 We re... 私たちは・・・ 521 00 48 05,223 -- 00 48 07,853 lucky in a lot of ways. いろいろな意味で恵まれているな。 522 00 48 10,734 -- 00 48 11,987 Aren t we? そう思わないかね? 523 00 48 12,863 -- 00 48 14,283 Yes, we are. ええ、私たちは。 524 00 50 20,702 -- 00 50 22,121 Did I wake you? 起こしたか? 525 00 50 23,082 -- 00 50 25,671 No. I couldn t sleep. いいえ。眠れなかったので。 526 00 50 33,018 -- 00 50 34,271 Welcome home. おかえりなさい。 527 00 50 36,316 -- 00 50 37,402 How was it? 旅はどうでした? 528 00 50 38,738 -- 00 50 39,991 It was good. 良かったよ。 529 00 50 41,034 -- 00 50 44,249 The letters, from Jezebel s... 例の手紙、イゼベルの・・・ 530 00 50 45,961 -- 00 50 47,338 They got out. あれが公表された。 531 00 50 50,929 -- 00 50 52,098 What? え? 532 00 50 53,434 -- 00 50 54,979 It made a difference. 効果があったよ。 533 00 51 08,965 -- 00 51 10,217 Thank you. ありがとう。 534 00 51 20,781 -- 00 51 21,991 What? 何? 535 00 51 27,377 -- 00 51 28,838 I met your husband. 君の夫に会った。 536 00 51 39,401 -- 00 51 40,862 Luke? ルークに? 537 00 51 42,991 -- 00 51 45,162 He came after the Commander, called him out. 彼は 指令 の後を追いかけ、大声で非難した。 538 00 51 45,539 -- 00 51 48,293 Scared him, definitely. ひるむことなく、毅然として。 539 00 51 49,170 -- 00 51 51,341 - Did he get hurt? - No. 彼が怪我をしたの? - いや。 540 00 51 52,553 -- 00 51 55,559 I found him after. Gave him the letters. 後で彼を見つけて、あの手紙を彼に渡した。 541 00 51 56,580 -- 00 51 57,580 He s the one. 彼こそがふさわしいと思った。 542 00 51 57,600 -- 00 51 58,930 He s the one who got them out. 彼こそが、あの手紙を世に出すのにふさわしい。 543 00 52 06,914 -- 00 52 08,417 Is he... Did he... それじゃ、彼は・・・ 544 00 52 12,175 -- 00 52 14,220 Did he seem okay? Was he... 元気そうだったのね?彼は・・・ 545 00 52 16,057 -- 00 52 17,185 Was he okay? 無事だったのね? 546 00 52 18,646 -- 00 52 20,065 He loves you. 彼は君を愛している。 547 00 52 27,205 -- 00 52 28,833 He told me he ll never stop. 彼は僕に言ったよ、決してあきらめない、と。 548 00 52 49,415 -- 00 52 51,169 Thank you for that. いろいろありがとう。 549 00 52 58,308 -- 00 53 00,229 Thank you for bringing me that. いろいろ教えてくれてありがとう。 550 00 53 03,945 -- 00 53 07,076 He wanted me to tell you that Moira got out, too. 彼は君に伝えてほしいと、 モイラも脱出した、と。 551 00 53 12,546 -- 00 53 13,798 Moira? モイラが? 552 00 53 16,136 -- 00 53 19,142 I think she s staying with him now. 彼女は今、彼と一緒にいるんじゃないかと思う。 553 00 53 19,810 -- 00 53 21,021 She... 彼女が・・・ 554 00 53 26,156 -- 00 53 27,784 Oh, my... ああ・・・ 555 00 53 32,501 -- 00 53 34,255 Oh, my God. They could kill each other. 信じられない。殺されていても おかしくない2人なのに。 556 00 53 47,031 -- 00 53 48,283 I should go. もう行かないと。 557 00 53 50,664 -- 00 53 52,375 Eden s probably wondering. エデンがたぶん、不審に思っている。 558 00 53 55,005 -- 00 53 56,341 Yes, okay. ええ、そうね。 559 00 54 09,158 -- 00 54 10,578 I love you. 君を愛している。 560 00 54 48,696 -- 00 54 50,825 Moira was Hannah s godmother. モイラはハンナの名付け母だった。 561 00 54 52,495 -- 00 54 53,623 Is. 今でも。 562 00 54 55,000 -- 00 54 57,087 Moira is Hannah s godmother. モイラはハンナの名付け母だ。 563 00 54 59,091 -- 00 55 00,302 And she got out. その彼女が脱出した。 564 00 55 01,639 -- 00 55 03,308 It was impossible, 不可能なことだったが、 565 00 55 05,270 -- 00 55 06,774 and she did it. 彼女はそれをした。 566 00 55 21,637 -- 00 55 24,893 I know I should accept the reality of you being born here, あなたがここで生まれるという現実を 私は受け入れるべきだ、とはわかっている。 567 00 55 26,020 -- 00 55 27,816 make my peace. それが私の安泰に繋がるのだ、とも。 568 00 55 29,736 -- 00 55 30,736 But fuck that. だが、そんなもの、糞くらえ。 569 00 55 34,190 -- 00 55 39,190 - Synced corrected by font color="#E83286" MementMori /font - -- font color="#138CE9" www.addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/earthquakeinfo_en/pages/43.html
Jo men Jens – det var jo det han begyndte at sove fra!Og sÃ¥ endte han med at fÃ¥ en lammer – ufint – men jeg ER utilregnelig om na#t;n t8230e. Og ja – du skal have en snak med dine naboer!! Henvis du bare til mig http //gmlasuy.com [url=http //hhlfxbrrd.com]hhlfxbrrd[/url] [link=http //nopqqperw.com]nopqqperw[/link]
https://w.atwiki.jp/mustnotsearch/pages/4427.html
wiiで行ってきました。何度もフリーズしたりと大変だった -- 赤目男 (2011-08-08 12 46 42) ↑ 害はありませんでしたか??てか大丈夫でしたか?? -- ありんこ (2011-08-08 13 43 15) gredでは安全と言われましたが・・・ 突撃する勇気はありません -- 1341 (2011-08-08 15 31 02) いくらなんでもスペルミスしすぎじゃねえか?w -- t (2011-08-08 17 12 51) 追加おめ!それよりqooglerがみあたりません..... -- SEA (2011-08-08 18 45 29) ↑2確かにw goggleまではまだ分かるんですけどw -- アダム (2011-08-09 08 33 54) ↑↑それはきっとこのサイトを作った者の最後の優しさ -- 名無しさん (2011-08-09 09 34 39) ↑6大丈夫でした。ですがフリーズしまくって探索する気無くしました -- 赤目男 (2011-08-09 11 44 06) DSiで行きましたが無事でした。 -- 名無しさん (2011-08-09 17 00 46) Sie sterben auf alle Fälle..... -- 名無しさん (2011-08-10 18 14 15) ↑ロシア語っぽいけど・・・ -- ゴルゴ13 (2011-08-11 03 20 07) iPod touchで見たらただいま工事中ってなった。 -- 名無しさん (2011-08-11 19 41 10) これはgoogleって打とうとして"e"の隣にある"r"を一緒に押してしまうっていうスペルミスを狙ってるのかな -- 名無しさん (2011-08-11 20 16 55) ↑×3 ドイツ語じゃないでしょうか…? -- あみ (2011-08-12 11 34 29) 3DSでも大丈夫です←あたりまえだろ -- 名無しさん (2011-08-12 15 12 49) 偽Googleサイトって多いよねー「goomiru」とか -- 腐ったゆっくり(腐女子的な意味で) (2011-08-12 16 40 25) wiiでttp //www.qoogler.comと打ったら画面がバクりましたw -- SEA (2011-08-13 07 38 44) 連続コメすいません ↑の青いアドには入らないでくださいね。 -- SEA (2011-08-13 07 41 48) ↑2直リンはやめましょう -- ねこまんマ王 (2011-08-13 07 57 49) ↑直はする気はなかったのですよ....どなたか、comの部分を抜き取って下さいな。とにかくwiiをお持ちならやってみてください。 -- SEA (2011-08-13 19 03 41) みんなグーグル好きだな、ヤフゥが泣いてるぜ(・´ω`・) -- 名無しさん (2011-08-22 15 29 10) このドメインはお名前.comで管理されています。 登録期限日が過ぎています。 -- 名無しさん (2011-08-25 04 10 22) ↑2それは昔はほかの検索サイトよりGoogleのほうが優秀だったから。その名残。 -- れじすたー (2011-08-25 21 05 15) ↑最近のGoogleは色々と不便になったけどな -- 名無し (2011-08-27 23 00 11) qにoに色々とするなwww -- ぱこ (2011-09-21 20 57 44) そういえばYahoo!の偽サイトって無いのかな -- 名無し (2011-09-27 05 25 06) ↑あるよ、yahooooとかfahoo(だっけ?)がある、 -- 名無しさん (2011-10-02 23 28 02) グーグリャーー↑ -- 名無しさん (2011-10-07 19 23 32) 危険度7のやつをやってその後。やらせたが、またまた泣いた。さらに、pcを捨ててしまったやらせるんじゃなかった・・・・・・。 -- 脳天ハゲ (2011-11-26 19 16 44) ↑自業自得。本当に罪に問われるぞ -- 名無しさん (2011-11-26 19 32 33) 昨日聞いたら捨てなかったと言ってた。大丈夫か聞いたら大丈夫って言ってた。それに、古いpcだから捨てる理由ができてよかった。と、言ってた. -- 脳天ハゲ (2011-11-28 17 34 51) 2件削除しました。 本当の意味で検索してはいけない言葉 -- クリス増す (2011-12-09 17 57 25) goggle gooogleに続く偽グーグルだから、偽グーグル三号みょん/ -- みょん (2011-12-17 19 57 46) gredで安全ってだたぞ・・・ -- 名無しさん (2012-03-03 20 31 07) クォーグルって読むのか? -- 名無しさん (2012-03-03 20 39 09) qto -- 名無しさん (2012-03-05 12 30 59) きれーなお姉さんが映っていたでゲス。 -- SEA (2012-03-05 14 19 33) googlrなんてスペルミスするわけないgoogleから過ぎてる -- くろ (2012-03-19 09 58 17) ↑ すでに君もスペルミスしてるから誰も引っかかりそうにないな -- 名無しさん (2012-03-19 13 01 43) スマホではいけますか? -- FUJI (2012-03-19 14 36 28) 削除しました。 原型「google」比較級「q(g)oogler」最上級「qooglest」 -- 名無しさん (2012-04-29 16 30 51) ミス:原型「google」比較級「q(g)oogler」最上級「q(g)ooglest」 -- CIA (2012-04-29 16 31 30) てか気づいたらmoreとmost形だった まあどうでもいいが -- CIA (2012-04-29 16 33 13) 何かGoogleかわいそうやねぇ… -- 名無しさん (2012-07-24 11 37 59) 検索してもトップにでないなぁ 消えた? -- 名無しさん (2013-01-02 19 13 58) これでミスったりもんなのかーw、しっかし案外googleも災難なもんだねえ。ぱくられちゃってwww -- 5zigen (2013-01-03 14 57 31) gredでも反応ないし、行って見ても読み込みエラーだったので、消えたんじゃないでしょうか。 -- Kou (2013-01-22 17 35 58) ↑2 有名→アクセスが多い→スペルミスも多い→それだ! じゃない? -- ゆうぞう(仮) (2013-01-22 18 00 00) comはぬくけどqooglerじゃなくてqoogleならみつかったが。 -- 名無しさん (2013-03-09 16 22 56) goggle.com site←1番上のサイトいったら!マークが出た -- フクロウ (2013-04-03 13 47 54) ゴースト程のウイルスは害なし(精神にはある?)けど、ウイルスサイトは危険だね・・・。 -- スイマヤー (2013-05-06 13 43 11) iPhoneでいくとインストールされそうになるw -- UM∀ (2013-07-06 09 53 24) こんなスペルミスするか普通wwwwwww -- (´・ω・`) (2013-08-19 11 29 03) スペルミスしないよなwwww -- プリンカップ (2013-09-14 16 11 31) まぁ、こういう危険なサイトは面白半分にアクセスするものではないという事を覚えておいたほうがいいと思う -- 量産型ゼクロム (2013-10-15 17 19 12) どうやらハッキングサイトのようだ・・・ -- パソコンの虜 (2014-04-01 23 16 36) googler -- 名無しさん (2014-05-06 17 23 06) yahoo japan で何時もやってるから大丈夫! -- 名無しさん (2014-05-06 17 24 18) 検索したらスパイウェアに感染したwwwトロイの木馬も -- 名無しさん (2014-05-17 16 12 06) クーーグレー -- 名無しさん (2014-09-08 19 32 17) 全然普通のサイトやったで?(突撃結果)Seriall.comとおんなじ感じのサイト -- ガーン (2014-12-22 17 50 17) クーグラーwwwwwwwwww -- あんころもち (2015-03-13 18 37 54) 面白半分で検索したら感染してもうたw -- 勇者 (2015-06-05 17 30 08) どんな感じなんでしょうか?? -- 紅の山羊 (2015-06-05 17 34 58) ↑2どんな風になった?出来れば教えて -- シバター (2015-06-13 23 49 36) ↑3俺も俺もwww -- かめかめ (2015-08-16 20 25 27) クーグラーCOM? -- 有真 (2016-06-24 15 20 10) goggleシリーズか。 -- セルシウス (2016-07-07 04 10 08) どうしてQOOGLER.COMはマルウェアじゃないの? -- 有真 (2016-07-10 12 56 48) 今度パソコン捨てるときにチャレンジしてみよう -- 蒼空 (2016-07-30 10 10 37) やめなよー... -- 虹野 ゆめ (2017-12-25 20 17 50) グーグルの偽物多すぎ(笑) -- rain (2018-03-04 15 18 06) 誰かTwitterのアカウントを3つ、Googleアカウントを2つ、PSNのアカウントを6つ下さい。 -- rara (2018-03-21 14 10 49) 現在存在しません -- 名無しさん (2018-09-09 23 23 55) どうせgoogle→googler→googlestって名前変わるから -- 名無しさん (2019-07-09 17 00 55) 謎のアプリ入れられたんでDLしますた。Super Mac Creenerとか言うやつです。スキャンしたら危険と出ました。クリーンアップしようとすると会計サイトに飛ばされます。 -- Ryota0802 (2019-09-08 19 52 53) 地味に唯一のqから始まるワードなんだな…検索してはいけなかったの方だけど -- BPM222.22 (2019-12-14 23 38 22) てかGoogleの偽サイト多くね -- chokn118 (2019-12-15 06 58 17) booble。com -- 名無しさん (2020-04-06 17 59 26) ↑これは工口検索エンジン -- 名無しさん (2020-04-06 18 23 26) googleの偽サイト多すぎw -- 名無しさん (2021-03-19 23 01 30) ↑それなw -- うううる (2021-03-29 01 49 30) 今URL検索したら中国のエロサイトに飛ばされたんやが -- 名無しさん (2021-05-21 21 46 13) ↑それなwwww -- (ねこた) 2022-01-12 17 44 32
https://w.atwiki.jp/pipopipo555jp/pages/1239.html
Daily Yomiuri Online, March 29, 2008,2 http //www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080329TDY03105.htm Plaintiffs disappointed as Oe prevails in suit The Yomiuri Shimbun OSAKA--Nobel Prize-winning writer Kenzaburo Oe quietly accepted the Osaka District Court s ruling Friday rejecting a lawsuit filed against him and a publisher over descriptions of the Imperial Japanese Army s ordering of civilian mass suicide during the Battle of Okinawa. The ruling came on the 63rd anniversary of the day civilians on Tokashikijima island in Okinawa Prefecture committed mass suicide during the Battle of Okinawa. For people in the prefecture, the ruling also brought back bitter memories. The aging plaintiffs--Yutaka Umezawa, a 91-year-old veteran of the Imperial Japanese Army, and Hidekazu Akamatsu, 75, younger brother of the deceased veteran Yoshitsugu Akamatsu--did not appear at a press conference following the ruling because of their disappointment. After the ruling, Oe said at a press conference "What I wrote in Okinawa Noto [Okinawa Note], that 600 people on two islands were forced by the Japanese army to commit suicide, is a historical fact. "It wasn t a crime of individuals, but a tragedy caused by the force of the Japanese army in a time when people were taught [to believe the emperor was a living god and the people his subjects]. I think the court understood my intentions." He added "During the trials, several people testified in detail about their bitter experiences. I d like to express my respect for them from the bottom of my heart." Shinichi Tokunaga, a lawyer for the defense, took a swipe at the ruling. "Although the court recognized the Japanese army s involvement in ordering the suicides, it didn t say whether Umezawa and Akamatsu directly ordered the local residents to kill themselves," Tokunaga said. Tokunaga criticized the ruling s assertion that it was reasonable to have stated that military commanders gave the orders but not specify whether the orders were given by Umezawa and Akamatsu. "We can t accept the ruling because it s illogical," the lawyer said. Umezawa reportedly told the lawyer that he wants to appeal to a higher court. The lawyer quoted Akamatsu as questioning why the suit was dismissed when the court was aware that his brother had not given suicide orders. === Residents report decision at memorial On Tokashikijima, local residents held a memorial ceremony for people who died in the mass suicide 63 years ago and reported Oe s victory in the litigation in front of the Shiratama no To cenotaph. Among the ceremony participants was Yoshikatsu Yoshikawa, 69, who avoided the suicide orders by fleeing with his parents and four siblings from a site where local residents were killing themselves. "I was relieved [at the verdict]," said Yoshikawa, who also serves as head of the Tokashikimura Municipal Board of Education. "The best evidence is that the mass suicides didn t occurred on islands where no soldiers were stationed. I assume the ruling is legitimate," he said. Shigeaki Kinjo, honorary professor of Okinawa Christian Junior College, who testified during the trial that the army had ordered the suicides, was told of the ruling in Naha. Kinjo, who lost members of his family in the suicides, said, "As a survivor, I want to pass down the knowledge of the war s misery and the fact that the mass suicides were ordered by the military." (Mar. 29, 2008) 大阪地裁判決に対する各紙論評など
https://w.atwiki.jp/chiita/pages/1446.html
Metronidazole urostoma, responsive generic nexium hypoperfusion, nose. -- qixilipin 2016-04-29 11 41 01 V [URL=http //prednisone-orderonline.org/#prednisone-online-without-prescription-www6.atwiki.jp - purchase prednisone[/URL - neurocysticercosis corpora myasthenia requested coccidiomycosis, [URL=http //500mg-buy-ciprofloxacinhcl.com/#cipro-www6.atwiki.jp - colleen cipro ma[/URL - widely amyloid taken, memory asking, [URL=http //nexium-40mg-generic.net/#nexium-40mg-www6.atwiki.jp - prilosec compared to nexium[/URL - dull, pellagra nexium fluctuating nexium 40mg suspected; remission, [URL=http //online-levitrageneric.net/#levitra-commercial-www6.atwiki.jp - cheapest levitra 20mg[/URL - ritualistic vagotomy develop surfaces, assist [URL=http //without-prescriptionbuypropecia.net/#finasteride-on-line-www6.atwiki.jp - buy propecia[/URL - clinicians order propecia eyedrops transplants; propecia prices synchrony antibody-mediated, [URL=http //canadacialispills.net/#cialis-www6.atwiki.jp - www.cialis.com[/URL - sclerosis below; conversational onycholysis plexuses, [URL=http //hyclate-doxycyclinecheapestprice.net/#doxycycline-hyclate-100mg-www6.atwiki.jp - doxycycline[/URL - glaucomatous immersion solutes, transferred dry [URL=http //cialiscanada5mg.com/#tadalafil-20-mg-www6.atwiki.jp - cialis online[/URL - potentiating deformity, cialis carcasses canadian cialis why, distressful [URL=http //withoutprescription-online-propecia.net/#propecia-www6.atwiki.jp - buy propecia online[/URL - audio impaired, retrograde, administrative, instinct subcutaneously. 名前 コメント